トップページ > ENGLISH > 2020年04月04日 > 2KQy0WWi00404

書き込み順位&時間帯一覧

19 位/165 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000030000000003



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (アンパン 6b29-bVUD)
日本語→英語スレ part414

書き込みレス一覧

日本語→英語スレ part414
345 :名無しさん@英語勉強中 (アンパン 6b29-bVUD)[sage]:2020/04/04(土) 14:27:58.70 ID:2KQy0WWi00404
>>344
もとの日本文を推敲すれば訳せると思う。

↓推敲した日本文  Aは取り敢えず「決済」とした (あとでAに変えればいい)

彼女は、決済に関する手続きの方法に自信がないにも関わらず、同僚や上司に確認をすることもなく彼女自身の思い込みだけで私に誤った情報を与えた。
私に不要なお金と時間を使わせたことをとても残念に思う。

DeepL 出力:

She gave me the wrong information only in her own mind, without checking with her colleagues and supervisors, despite her lack of confidence in how to proceed regarding the settlement.
I'm so sorry that I had to spend unnecessary money and time on this.

実際には決済は影響なかったようだけど、このプログラムって自動で分野とか判定してるっぽいので、
ある程度の長さがあった方が正しい訳が出てくる印象
日本語→英語スレ part414
346 :名無しさん@英語勉強中 (アンパン 6b29-bVUD)[sage]:2020/04/04(土) 14:43:52.61 ID:2KQy0WWi00404
>>345 を校正するとこんな感じか

Although she didn't have confidence in how to proceed with the settlement, she didn't check with her colleagues or supervisors.

This made her give me the wrong information based on her assumption.

I'm so disappointed that I had to spend unnecessary money and time on this.

いずれにしろ、使える自動翻訳だとは思う
日本語→英語スレ part414
347 :名無しさん@英語勉強中 (アンパン 6b29-bVUD)[sage]:2020/04/04(土) 14:51:15.56 ID:2KQy0WWi00404
>>346
最後の一文、自己訂正:

I'm so disappointed that I had to spend unnecessary money and time to handle this.


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。