- 日本語→英語スレ part414
345 :名無しさん@英語勉強中 (アンパン 6b29-bVUD)[sage]:2020/04/04(土) 14:27:58.70 ID:2KQy0WWi00404 - >>344
もとの日本文を推敲すれば訳せると思う。 ↓推敲した日本文 Aは取り敢えず「決済」とした (あとでAに変えればいい) 彼女は、決済に関する手続きの方法に自信がないにも関わらず、同僚や上司に確認をすることもなく彼女自身の思い込みだけで私に誤った情報を与えた。 私に不要なお金と時間を使わせたことをとても残念に思う。 DeepL 出力: She gave me the wrong information only in her own mind, without checking with her colleagues and supervisors, despite her lack of confidence in how to proceed regarding the settlement. I'm so sorry that I had to spend unnecessary money and time on this. 実際には決済は影響なかったようだけど、このプログラムって自動で分野とか判定してるっぽいので、 ある程度の長さがあった方が正しい訳が出てくる印象
|
- 日本語→英語スレ part414
346 :名無しさん@英語勉強中 (アンパン 6b29-bVUD)[sage]:2020/04/04(土) 14:43:52.61 ID:2KQy0WWi00404 - >>345 を校正するとこんな感じか
Although she didn't have confidence in how to proceed with the settlement, she didn't check with her colleagues or supervisors. This made her give me the wrong information based on her assumption. I'm so disappointed that I had to spend unnecessary money and time on this. いずれにしろ、使える自動翻訳だとは思う
|
- 日本語→英語スレ part414
347 :名無しさん@英語勉強中 (アンパン 6b29-bVUD)[sage]:2020/04/04(土) 14:51:15.56 ID:2KQy0WWi00404 - >>346
最後の一文、自己訂正: I'm so disappointed that I had to spend unnecessary money and time to handle this.
|