- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
767 :742 (ニククエ 5e31-ybe0)[sage]:2020/03/29(日) 12:06:05.99 ID:QxvBNI5F0NIKU - >>765
ありがとうございます。 訳は Although a modicum of drama 〜 visibility creates. の一文だけで よかったのですが、全訳いただいて恐縮です。 なるほど。前後の訳を通して読んでみてだんだんとわかってきました。 ようやく気付いたのですが、結局、ここの drama は、前の commotion の 言い換えと考えられそうですね(まあ、746氏の訳もすでにそういう解釈で しょうが、訳文が一文だけだとちょっと判断がしづらい)。 drama を commotion に置き換えて、 Although a modicum of commotion is justified 〜 (多少の興奮・騒ぎは正当と見なされるが・当然といえるが 〜 ) としてみれば納得できます。 これで、文の後半部とスムーズにつながります。 うーむ。大変勉強になりました。 (ちなみに、私は drama を「大げさな物言い」の意かとちょっと考えていました。 しかし、この解釈だと、後の部分に意味上うまくつながらない)
|