- 英文解釈参考書スレッドpart23
379 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdb2-ogpV)[sage]:2020/03/28(土) 11:58:40.58 ID:zyhWzNr6d - >「子供に犬を(ペットとして)与えた」を
>「犬に(エサとして!)子供を与えた」 >と誤読しないには >「英文解釈教室」等の構文系の各人好みの参考書で >固めればよいことはわかった。 英語圏の国で生活でもしなきゃ無理 英文解釈教室程度で解決できる問題じゃない aやtheの文法的な違いで全て解決? いやいや文化的な歴史的な背景から成り立ってるのもあるから ペットなのかエサなのかは今では有名な喩え話だから知ってる人が多いだけ 関とかいう講師がいつもその喩え話を youtubeで自分が思いついたように生徒に話してるね
|
- 英文解釈参考書スレッドpart23
380 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdb2-ogpV)[sage]:2020/03/28(土) 12:02:50.92 ID:zyhWzNr6d - >後は各人が実地で辞書等で確認しつつ積み上げてゆくものではと考えています。
敢えて言うならこれが解決法でしょうね 行方先生ですら細かいニュアンスは辞書引かないとわからないとおっしゃってますからね あんな大ベテランでもなんかおかしいぞ?と思ったら辞書を必ず引くそうですから
|
- 英文解釈参考書スレッドpart23
381 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdb2-ogpV)[sage]:2020/03/28(土) 12:22:32.05 ID:zyhWzNr6d - そういう点では行方先生のRedなんかはいいんじゃないか?
ノンネイティブの限界もしっかりわかってるから ハッキリとは覚えていないが昔通読したときに 「ここで変だなと思って辞書を引けたかどうかがポイント。辞書引いた人は力がある」 みたいなことが書いてあった 構文が取れてもうまく訳せない文は存在していてそれに対する対処法を教えてくれるだろう 英米の歴史に基く語源だから世界史とか好きで文化が頭に入っていたら思いつくかもしれんがな pull up で止まるって意味の語源とかな
|
- 英文解釈参考書スレッドpart23
382 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdb2-ogpV)[sage]:2020/03/28(土) 12:26:07.21 ID:zyhWzNr6d - pull up はそもそも大学受験レベルだからこのスレのレベルで知らない人はいないだろうけど
もし知らなくても文化的な背景が頭にあれば この熟語を暗記してなかったとしても意味が想像できるって喩え
|