- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 356
497 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 03:57:12.49 ID:KuHe5CkL0 - >>494
NOW Corpusを教えていただいてありがとうございます。 それで調べると LACK OF RESPONSES 56 LACK OF RESPONSE 2122 でした。解決しました
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 356
498 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 04:10:36.89 ID:KuHe5CkL0 - >>496
https://forum.wordreference.com/threads/might-go-vs-might-be-going.1572593/
|
- 英文法・語法に関する質問 Part15
830 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 04:15:27.30 ID:KuHe5CkL0 - >>828
>>829 チンパンジーがあなたの頭の中なかで暴れまわってるんだと思う。 気の毒に。脳味噌をかじられてるんだろうな
|
- 英文解釈参考書スレッドpart23
358 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 04:36:46.74 ID:KuHe5CkL0 - >>357
英文解釈参考書スレッドpart23 ---および関連雑談--- と read between linesで読んでください
|
- 【原の英標】英文標準問題精講Y
57 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f592-b0V6)[sage]:2020/03/27(金) 05:32:54.14 ID:KuHe5CkL0 - 84、そのまま読むと、変な文章なんだよね
顕微鏡で細胞を見たことない。 ミルクのようにぼやけて見えて。 という文章で、これ読んで、わけわかね! 頭おかしいか、ジレッタント野郎か、 思うたけど、ググってわかった。 ニューヨーカーの編集者だったし、 挿絵も書いてた人でコラムニストが著者なんだか、 子供の時に兄と遊んでて弓の矢が目に突き刺さって 左目を結局失明するんだね。
|
- 【原の英標】英文標準問題精講Y
58 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f592-b0V6)[sage]:2020/03/27(金) 05:35:26.75 ID:KuHe5CkL0 - この本って、こう言うその書き手にとって意味を持つ物を選んで来てる
可能性があるよね。これもググればわかる
|
- 【悲報】ゴロゴの作者逮捕
100 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-igtm)[sage]:2020/03/27(金) 10:34:00.37 ID:KuHe5CkL0 - やったことはひどいことだよな
命の大切さを理解するべきですよ 近くの本屋にゴロゴたくさんうってるよ。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 356
505 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-igtm)[sage]:2020/03/27(金) 11:18:58.62 ID:KuHe5CkL0 - >>496
>>498に書いていることは may be going to--は --することになっているかも知れない という意味だ、ということなんだと思っています。 自分の意思で散歩するというよりも、 なにかの都合で自分はそうなってるかもしれない という
|
- 【原の英標】英文標準問題精講Y
59 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 17:19:37.09 ID:KuHe5CkL0 - 81 はhenry miller が61歳の時に書いた本から。
今ではこの作家は有名だけど、アメリカでは猥褻だからと発禁になっていて 51 歳の時には、ボロ屋に毎月5ドル払ってすむみたいな酷い 生活をしていた。 70歳の時に主要著作がアメリカで出版されて裁判になり勝訴して、 それ以降ミラーの作品が出版された。お金が入ってくるようになった。 その前にThe Books in My Life( 英標のno81はそこから 撮られている)が 書かれているから、貧しい時代なんだが、よくも壁の一つの面に 500 冊も蔵書がある本棚を備えられたものだ。 henry miller は私小説書き。 日本では今では有名だけど、猥褻なので発禁になるような私小説書きとは知らなかった。
|
- 【原の英標】英文標準問題精講Y
60 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 17:41:05.68 ID:KuHe5CkL0 - https://serai.jp/living/339367
これが八人目の奥さんのインタビュー記事
|
- 【原の英標】英文標準問題精講Y
61 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 17:42:37.60 ID:KuHe5CkL0 - 日本で言えば野坂昭如か
|
- 【原の英標】英文標準問題精講Y
62 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 18:40:11.89 ID:KuHe5CkL0 - 82 詩は詩人の国の言葉、国民性に強くその価値を依存
https://ameblo.jp/tta33cc/entry-12401099156.html 詩人T・S・エリオットとは?。 アメリカの名門の家生まれ。イギリスに渡る。
|
- 英文解釈参考書スレッドpart23
362 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 18:45:11.75 ID:KuHe5CkL0 - >>359
>>360 read between linesを知らない奴がいようとは
|
- 英文解釈参考書スレッドpart23
363 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 19:57:37.47 ID:KuHe5CkL0 - rèad between the línes
行間を読む; 真意をつかむ. でした。 Reading between the lines, I'd say he isn't happy with the situation. While Anderson did not say directly that changes needed to be made, it was easy to read between the lines. https://forum.wordreference.com/threads/read-between-the-lines.688437/ https://forum.wordreference.com/threads/between-the-lines-beyond-the-lines.2315769/
|
- 英文解釈参考書スレッドpart23
364 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 19:58:44.85 ID:KuHe5CkL0 - ここ参考書スレだった
失礼
|
- 英文解釈参考書スレッドpart23
365 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 19:59:49.60 ID:KuHe5CkL0 - 英標は読み続けるのがなかなか辛いね。
似たような文章が続くというのは辛い
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
756 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 20:22:28.99 ID:KuHe5CkL0 - See these slender arms and hands.
They are not only pleasant to see but have functioned perfectly, having composed hundreds of beautiful pieces of music with the colloboration with his mind, and played a lot of kinds of instruments, including poano and guitar. In this way, he fascinated, inspired and comforted a lot of people. After a half century after this photo was taken, the world met the first encounter of the epidemic of Corona virus. To cheer his funs up, these arms and hands along with his mind have played and streamed piano music through the Internet. And, his other organs-the vocal one, and his brain, in their colloboration, exhaust various kinds of affectionable words. Michael is a really tenderhearted person as well as being a man of outstanding ability of music.
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
757 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 20:23:55.48 ID:KuHe5CkL0 - After a half century after this photo was taken, the world met
は A half century after this photo was taken, the world met に訂正
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
758 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 20:27:11.19 ID:KuHe5CkL0 - Michael is a really tenderhearted person as well as being a man of outstanding ability
of music. は Michael is a really tenderhearted person who has the human touch as well as being a man of outstanding ability of music. に訂正 in their colloboration, exhaust various kinds of affectionable words. はin their colloboration, exhausted various kinds of affectionable words. に訂正
|
- フィリピン留学「サウスピーク」よいよね ★2
187 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 20:33:49.64 ID:KuHe5CkL0 - 今、向こうに行った生徒さんたちどうなってるんですか?
日本に戻ってきた?
|
- フィリピン留学「サウスピーク」よいよね ★2
190 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 21:29:01.10 ID:KuHe5CkL0 - でも治安の悪いフィリピンに留学してまで、英語を勉強しようとする意欲を
持つ人たちじゃない?馬鹿にはできないよ
|
- 英文解釈参考書スレッドpart23
367 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 21:34:32.30 ID:KuHe5CkL0 - >>366
それは君
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
762 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 22:29:24.41 ID:KuHe5CkL0 - >>761
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=affectionable なので、affectionableは間違いでaffectionateが正しいです exhaustはutterに変えてください。 heの方がいいような気がしますが。なぜかというと、腕と手の話を続けていると 気持ちが悪いから。お化けみたいで。 brainよりもmindの方がいいと思います。物理的な脳味噌ではなくて、心という 意味だろうから。
|
- 英文解釈参考書スレッドpart23
369 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 22:45:09.53 ID:KuHe5CkL0 - >>368
それより、スレタイにあった書き込み一つでもしてみ
|
- 【悲報】ゴロゴの作者逮捕
102 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)[sage]:2020/03/27(金) 23:13:24.22 ID:KuHe5CkL0 - >>101
意味不明
|