トップページ > ENGLISH > 2019年07月19日 > Mv6Py1es0

書き込み順位&時間帯一覧

25 位/142 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0001000000000000100000002



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-3Dfo)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 356

書き込みレス一覧

スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 356
54 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-3Dfo)[sage]:2019/07/19(金) 03:23:18.36 ID:Mv6Py1es0
>>50
どいういうことですか?もう少し具体的に回答お願いします。
辞書の他動詞には、suffer A (人などが)A(苦痛・損害などを受ける、こうむる。
と書いてあります。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 356
59 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-3Dfo)[sage]:2019/07/19(金) 16:09:47.35 ID:Mv6Py1es0
>>50 >>54 です。
1.→ refugees living in their country suffer the conditions.  彼らの国に住んでいる難民たちはその状況に苦しんでいる。

2. → the conditions are suffered by refugees living in their country.

3.→>the conditions suffered by refugees living in their country.  彼らの国に住む難民たちの→状況

1.の能動態を受動態の文にしたのが、2..だと思うのですが、上手く訳せません。
その状況は彼らの国に住む難民たちを苦しませた。みたいな日本語でいいのでしょうか?(日本語がちゃんと受け身になっているのかよく分かりませんが…)


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。