トップページ > ENGLISH > 2019年05月13日 > QG25H28G0

書き込み順位&時間帯一覧

19 位/147 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0002000000000000000000002



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f49-tOJV)
Chat in English (英語で雑談) part 211

書き込みレス一覧

Chat in English (英語で雑談) part 211
868 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f49-tOJV)[sage]:2019/05/13(月) 03:12:05.64 ID:QG25H28G0
Has Google translation improved so much to the extent that it becomes difficult to discern whether it is written by a human or Google translation?

Okay, I will try it by myself.

I have to buy a new air conditioner before summer arrives because old one had broken.
It is highly likely that this summer will also become extremely hot as it was last year.

日本語訳
古いエアコンが壊れたので、夏が来る前に新しいエアコンを買わないといけない。去年と同じく今年の夏も極めて暑くなる可能性がかなり高い。

I translate above sentences by Google translation. The result is...

>The old air conditioner has broken, so I have to buy a new one before summer comes. Like last year, this summer is also quite likely to get very hot.

Wow, the translator has improved so much.
You may well think everyone uses Google translation.
Chat in English (英語で雑談) part 211
869 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f49-tOJV)[sage]:2019/05/13(月) 03:18:42.49 ID:QG25H28G0
This was a good opportunity to know the level of the translator.
We can use it to make our sentences more natural. It is a good partner for learning English.
Thank you for the guy for telling me the usefulness of the translator.


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。