- 「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
415 :42 (ワッチョイ c319-kBCH)[sage]:2019/03/15(金) 19:05:05.11 ID:4VlZpym20 - >>76で「最後」と言ったが、海外の大手英語学習フォーラム2箇所に投稿して返事がついたので一応記しておく。
明らかに問題無いものの添削を求めるなど本当に馬鹿ばしいにも程があるが、帰ってきた答えも当然のごとく 「ここは複数形の方がいいかも」くらいのもので全く問題なし。回答者は英語教授法の資格持ちのカナダ人、 イギリス人、カナダ人、皆ネイティブである: @全体に関して( https://www.englishforums.com/English/ThinkingSentencesAcquiredForeign-Language/bnqcln/post.htm ): Q:Thinking In Sentences And An Acquired Foreign Language: It's pretty much the same.... >>42の文。 A:Yes, you think in sentences, Do you really believe this is true? I know that I express my thoughts in sentences, but I'm not at all clear on how my mind works when I think. Q:Is the paragraph fine as it is? Does it make sense and sound ok? A:Yes, I just have a few edits to suggest.... (Thought→Thoughts, English language→English, process→processesの修正) A「think in sentences」に関して( https://forum.wordreference.com/threads/think-in-sentences.3557191/ ): Q:Do these sentences sound grammatically fine? .... >>42の文 A:I'm unsure why you have put "sentences" in quotes in the first instance, but "to think in sentences" is grammatically correct. PS How do deaf and dumb people think? B「if not... all the time」に関して( https://forum.wordreference.com/threads/if-not-all-the-time.3557200/ ) Q:Is the part "If not <<a prepositional phrase>> all the time" grammatically fine? >>42の文。 A:"Grammatically fine" is hard to define when we are talking about phrases that are abbreviated versions of longer clauses or sentences, TTT. I have no objections to the phrase, which seems to be a shorter version of this remark: ...even if you don't think in full sentences all the time.
| - 「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
421 :42 (ワッチョイ c319-kBCH)[sage]:2019/03/15(金) 20:51:33.42 ID:4VlZpym20 - また、>>69の英文は、この人物が難癖を付けてきた"think in sentences"の用例
として引用したものであって、私自身が書いたものではない: https://www.quora.com/Do-you-think-in-complete-sentences Ben Bacon, studied at Marymount University (1999) Answered Apr 9, 2018 http://wsjamison.uaa.alaska.edu/logic/lecture_2.htm Notes on Introduction to Logic -- Phil A101 William Jamison - Instructor 上の文章はMarymount大卒のアメリカ人の掲示板への普通の書き込みである。 下の文章はアラスカ大学哲学科の院生の書いた入門コース用の説明文章である。 にもかかわらず、これらについても何を勘違いしたのかこの人物は: >>72 >その英語も何を言ってるのかさっぱり分からん もっと人に伝えるための >英文書きな 独りよがりじゃなくて」 >>418 >こんなひどい無茶苦茶な英語書いてるやつが>>19みたいなこと偉そうに >書いてるんだからほんと笑い話だよね と、私が書いたものと思いっきり勘違いして宣う始末。なんで私がこのスレで 唐突に「Notes on Introduction to Logic -- Phil A101」などと宣言せねば ならないのか。普通の英語力の持ち主ならまず勘違いのしようがないことである。 底抜けの間抜けとしか言いようがない。 自ら「アメリカ人が書いた英文を私は読めません」と激白してるようなもの なのだから苦笑いするしかない。
|
|