- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 346
849 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f732-3oSp)[sage]:2019/03/05(火) 21:41:02.13 ID:gVQHUqrv0 - >>846
むしろnews conference(記者会見)がO1かと tell 人(O1) 事(O2)の形の倒置 文型は違うけど似た感じで「address a meeting=集会で演説する」とかある 日本語にすると目的語っぽくなくなるとなんか気持ち悪いよね(´・ω・`)
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 346
852 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f732-3oSp)[sage]:2019/03/05(火) 22:16:39.48 ID:gVQHUqrv0 - >>850
多分、「彼は来ないと思う」とかいう文を作る時に 英語だと普通 I don't think he will come. とするところを日本人・フランス人は I think he will not come. としちゃうんだよと言いたいメモと思われ。 大外ってのがよくわからんがw
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 346
854 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f732-3oSp)[sage]:2019/03/05(火) 22:26:48.39 ID:gVQHUqrv0 - >>844
ざっくり訳すと "田中氏本人は当職の前に現れ、十分な書類に基づいて 「彼が前述の書類に署名し、かつ彼の自由な意志と行動によって署名したことを認めた」ということを 証明したとここに宣誓または断言する。" という感じかな?全然責任もてんが(´・ω・`)
|