- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 346
390 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa0a-45ee)[sage]:2019/02/10(日) 07:03:42.64 ID:XJZqSdUAa - >>366
アメリカ人の英会話の先生がよく言ってたが、コンディショナルってやつだよ 日常的に超ひんぱんに聞く言い方ですよ if節が省略された仮定法みたいなもの。if節は日本語で考えれば足りる。 省略されているので何でも構わない。すぐ慣れるw こういうのと一緒↓ Could men do it? (女じゃなくて)男ならできるのか? (If the circumstances changed,)Could that really happen? (状況が変わるとしても、)そんなこと起きるなんてあり得るのか? (If the circumstances had changed,)Could that really have happend? (状況が変わったにしても、)そんなこと本当に起きるなんてあり得たのか? could happenと言えても、could happendと言えないので、 便宜的にhaveを入れて使うだけの話で、 意味は完了ではなく、ただの過去(への推量)になるわね
|