- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
883 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d64b-Yy8O)[]:2019/01/12(土) 00:08:19.82 ID:EuRUDMCp0 - >>876
Try to bear lightly what needs must be. ソクラテスを慕う死刑執行人が"And so fare you well."「おわかれです」と言った次の言葉らしいので、 「なるようにしかならないものです。どうか気を病むことがないようにして下さい。」くらいの意味じゃないかと妄想 しらんけど ↓一応調べたもの 1."What must be, must be."「なるようになる」 2.処世訓が載ったページの「避けられないことと上手く付き合う」の欄に質問文が載ってる http://www.maxmednik.com/blog/notes-on-how-to-stop-worrying-and-start-living ↓似たような内容のツイート Trying to bear lightly, what needs must be! It's better to just accept things and go on with new life even though nothing is certain. 3."what is is what must be." ファンタジー小説の生と死をめぐる会話のセリフ 下のURLの解説と合わせて読めば「生きるものは死ぬ定めにある」くらいの意味? https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6368997.html https://www.shmoop.com/watership-down/violence-quotes-2.html https://www.neatorama.com/2012/11/01/Beautiful-Tattoos-Inspired-by-iWatership-Downi/
|