- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 349
946 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9181-ki2E)[sage]:2018/11/09(金) 16:46:45.06 ID:EkPHGDY80 - >>944
そう簡単に納得しちゃいけないよ。mean というのは、 ここでは「意地悪な」を通り越して「残忍な」という感じだ。 たとえば、暴力団員みたいに、顔に大きな傷跡があって、 黒い眼鏡をかけていて、いかにも人を殺しても平気な感じの する男のことを mean と言ったりする。英和辞典を引くと 「意地悪な」とか、「(動物に関して)残忍な」と書いてあるけど、 人間の場合にも「残忍」というか「いかにも性悪(しょうわる)な」 という感じの意味なのだ。映画などをよく見て、mean という 言葉を人間について使っている様子を観察すればよくわかる。 というわけで、3/4 mean とは、「4分の3だけ性悪な(残忍な)」という 感じだ。そんな奴でも、2頭が力を合わせれば、強いオスを やっつけることができるというわけだ。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 349
947 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9181-ki2E)[sage]:2018/11/09(金) 16:50:39.17 ID:EkPHGDY80 - >>945
少なくとも現代英語では think (someone or something) to be [adjective] という構文はまったく(あるいはもしかしたら「ほとんど」) 使われないかもしれないけど、おそらくは昔は 大いに使っていたかもしれない。(それについては、 俺は調べたことがないから知らない。) ともかく (1) AAA is thought to be BBB. という構文が出てきたら、 (2) AAA is considered to be BBB. というのと同じことであって、(2) に関しては consider AAA to be BBB は頻繁に使われているから、その延長線上に (1) があるんだと考えて納得すればいいんだ。それ以上に 追求したければ、数百年前の英語では果たして think AAA to be BBB という言い回しがよく使われていたのかどうかを 自分で調べてみればいいんだ。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 349
948 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9181-ki2E)[sage]:2018/11/09(金) 16:54:18.79 ID:EkPHGDY80 - >>944
>>Even the most brutal chimp despot can be taken down, after all, by two opponents, each three-quarters as mean. from 12 rules for life 文法的に解説せよとのことだけど、何を解説してほしいの? もしも each three-quarters as mean についてなら、 This one is half as tall as that one. と同じように、 AAA is three-quarters as mean as that one. という構文があると考えればいい。 さらには、each three-quarters as mean の each はどうなっているかというと、 each being as three-quarters as mean as the most brutal chimp despot と同じことだと思えばいい。 他に何を解説してほしいの?
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 349
953 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9181-ki2E)[sage]:2018/11/09(金) 17:54:18.40 ID:EkPHGDY80 - >>941
think [object] + [be 以外の普通の動詞] という形は、 (1) ジーニアス英和、っ第5版 (2) リーダーズ英和、第3版 (3) OED Online, Third Edition の think の項目 (2009 年版) (4) 安藤貞雄「英語イディオム・句動詞大辞典」 この4つを見てみたけど、俺が見た限りではまったく載っていない。 だから、俺としては諦める。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 349
954 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9181-ki2E)[sage]:2018/11/09(金) 17:57:22.60 ID:EkPHGDY80 - >>952 に触発されて、再び紙版の「ジーニアス英和、第5版」を
見てみたら、確かに is thought to possess という形が載っていた。俺が最初に見たときは、 いい加減に読み流してしまっていた。
|