- 英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 8
513 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-rPFv)[sage]:2018/09/17(月) 12:14:55.68 ID:T3gJOQuE0 - >>512
どういう文脈を念頭においてあなたがそんなふうに書くのか根拠を説明 してもらわないと。
|
- 英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 8
514 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-rPFv)[sage]:2018/09/17(月) 12:18:55.00 ID:T3gJOQuE0 - >>512 I don't understand what you set as the context in this story in your mind.
and make an obstinate objection to the explanation by those including >>508. Please explain what you think.
|
- 中年ひきこもりの英語学習4
765 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-rPFv)[sage]:2018/09/17(月) 12:24:58.74 ID:T3gJOQuE0 - そういえばaという不定冠詞もtheという定冠詞も、性(男性、女性、中性名詞)
と格(主格、所有格、目的格)によって変化するんでしたね。 男性名詞につくばあい 主格 所有格 目的格 ain aines ain 女性名詞につくばあい aine aines aine 等
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 348
666 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-rPFv)[sage]:2018/09/17(月) 13:02:00.16 ID:T3gJOQuE0 - >>642
>>645に同意 >>642は英語が上手だな あなたの#2の意味が残るよね。 So, did you?という。alsoの意味が でないけど。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 348
667 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-rPFv)[sage]:2018/09/17(月) 13:40:42.58 ID:T3gJOQuE0 - >>337
標高1kmだし、 is situated between Mount Lebanon to the west and Anti-Lebanon mountains to the east. だし 日本でも雑司が谷って、谷なんだよね。 高台にあるんだけど。これも同じことらしい。 古地図のリンクを示して、雑司が谷の一部が谷になっていて 周りが山。昔はその一部地域しか村がなかった。川のそば (谷)に村があった。 という回答を5chでいただいたよ。 雑司が谷なんてすごく高いところに あるんだよ。そこから面影橋のほうに降りるときには 長くて急な坂を降りないといけない。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 348
685 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-rPFv)[sage]:2018/09/17(月) 17:21:38.13 ID:T3gJOQuE0 - >>381
こうして、アナキンはまた一つ真のジェダイへと と近づいて行った
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 348
686 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-rPFv)[sage]:2018/09/17(月) 17:23:31.88 ID:T3gJOQuE0 - >>659
おまえあたまいいな
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 348
688 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-rPFv)[]:2018/09/17(月) 17:41:57.49 ID:T3gJOQuE0 - >>681
僕の回答 I believe that the world will remain peaceful in future as it is, irrespective of with many problems as gw, pe, and ed. Two reasons for this are firstly that diplomacy is effective in solving id. US has concluded peace treatis with countries facing with confricts, which implies the latter to be protected under US's military protection. Second is due to the characteristics of information technology, which makes it easy communication among different countries, which helps reduce misunderstandings among them. 説明すると、 あなたの書いてるのはくどいから省略した。とりわけ最後のほう。 For the above two reasons,...という最後の締めの文章なんていらんやろ ところで僕が書いた which makes it easy communication among different countries, というのは文法的に許容できるやろか? だれか教えてくれん?
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 348
697 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-OhoC)[sage]:2018/09/17(月) 20:57:48.73 ID:T3gJOQuE0 - >>681
今気づいたけど、君がしてるのはマルチポストだよ。元のスレで尋ねてください http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1530326250/451 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1535359128/681
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 348
698 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-OhoC)[sage]:2018/09/17(月) 21:05:20.53 ID:T3gJOQuE0 - >>697
まちがい。このスレで立ててあきらめて、 別スレで立てたんですね。 >俺の書いた英文を他スレで訂正頼んだが、やれるレベルの人がいないようだ。 ですか。ずいぶんえらそうな英文をお書きのようで。 あなたはあなたの道をゆく。
|