トップページ > ENGLISH > 2018年09月17日 > 0eK7hUpo0

書き込み順位&時間帯一覧

47 位/190 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0200000000000000000000002



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)

書き込みレス一覧

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
765 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)[sage]:2018/09/17(月) 01:22:08.62 ID:0eK7hUpo0
>>764
758はたぶん電気工事士クンの冗談でしょ。
オレもちょっと前に、いざとなったら屋形船の船頭なんて書いていたけど、
実際に翻訳業は引退するまで安泰、というのが本心。

2年後?たぶん20年後でどうかなってーのがオレの感触。
もちろん、オレが少数派だってことは重々承知している。
でも、Google翻訳がどの程度進化しているのかを判断するのに、
ここ1年半ほど、3ヵ月に1度同じ英文を和訳させてみているけど、
ゼロ成長だよ。まだまだお笑いネタの段階。

全く修正されない例文の一つがこれ。
Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted.
Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016.

「割り引かれている」はさておき、
「2倍から3倍の金利引き上げが予想〜」は致命的。

指摘したいことは他にも山ほどあるんだけど、長くなったからこの辺で。
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
766 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)[sage]:2018/09/17(月) 01:30:49.33 ID:0eK7hUpo0
765は英文を貼り間違えた。
使ったのはCNBCのこの記事。
Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted.
Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016,
which means the banks could yet reap billions in interest income
that has been sorely missed since the financial crisis.


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。