トップページ > ENGLISH > 2018年07月12日 > 1fpwCTXT0

書き込み順位&時間帯一覧

10 位/162 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0120000000000000000000003



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d9b-p8Xc)
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)

書き込みレス一覧

本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
826 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d9b-p8Xc)[sage]:2018/07/12(木) 01:55:00.96 ID:1fpwCTXT0
そもそも普通に辞書に載ってる。>>822の言うとおり
固い文ではbe many とある
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
827 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d9b-p8Xc)[sage]:2018/07/12(木) 02:01:37.41 ID:1fpwCTXT0
>>825
確かにそうだ。numerousの方がおかしいな。numerousの方が間違っている、使われない部類に入るだろう
補語ならenormousとかlarge、hugeとか使う方が普通だな
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
828 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d9b-p8Xc)[sage]:2018/07/12(木) 02:19:01.88 ID:1fpwCTXT0
いやnumerousも普通に使われるか。こっちも堅い文の公式的
やっぱbe manyでもnumerousでも大丈夫か


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。