- 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
826 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d9b-p8Xc)[sage]:2018/07/12(木) 01:55:00.96 ID:1fpwCTXT0 - そもそも普通に辞書に載ってる。>>822の言うとおり
固い文ではbe many とある
|
- 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
827 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d9b-p8Xc)[sage]:2018/07/12(木) 02:01:37.41 ID:1fpwCTXT0 - >>825
確かにそうだ。numerousの方がおかしいな。numerousの方が間違っている、使われない部類に入るだろう 補語ならenormousとかlarge、hugeとか使う方が普通だな
|
- 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
828 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6d9b-p8Xc)[sage]:2018/07/12(木) 02:19:01.88 ID:1fpwCTXT0 - いやnumerousも普通に使われるか。こっちも堅い文の公式的
やっぱbe manyでもnumerousでも大丈夫か
|