- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
75 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6ebe-4tVh)[sage]:2018/06/14(木) 00:00:52.41 ID:Ijxve2+d0 - フェイクニュースを見るのはめちゃ面白い、特にNBCとCNNだ。
躍起になって北朝鮮との合意を軽視しているからだ。 500日前は彼らだって今回の合意を求めていたのに。戦争が起きそうだったからだ。 我が国の最大の敵はフェイクニュースであって、フェイクニュースは愚か者たちによって簡単に広まってしまう。 こんな感じだろうけど、"-looked like"はifに置き換えればいいのかな、こんな用法あるのかな?
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
77 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6ebe-4tVh)[sage]:2018/06/14(木) 11:09:16.02 ID:Ijxve2+d0 - >>76
「戦争のように見えるこの取引」って何? しかもこの翻訳だとwould break outは完全に無視されてない?
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
79 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6ebe-mJaI)[sage]:2018/06/14(木) 13:39:36.82 ID:Ijxve2+d0 - >>78
would break outを無視してる時点でなんかしっくりこないなぁ・・・。 でもなんとなく文法的にはこんな感じで説明できるのかな。 "-looked like war would break out"全体が"this deal"を修飾してるっていう用法なのかな。 "-"が関係代名詞の代用みたいな感じで。 500 days ago they would have “begged” for this deal that looked (looks?) like war would break out.
|