- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
311 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9d9b-OiWV)[sage]:2018/05/17(木) 11:38:34.50 ID:/1QUJB260 - >>300
showには広い意味があって 「表示する、示す、明らかにする」というような意味もあるよね? be shownにしたときにその意味に限定されてしまうってこと?
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
312 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9d9b-OiWV)[sage]:2018/05/17(木) 11:49:14.46 ID:/1QUJB260 - >>280
言語学板へ持っていたほうがいいと思いますが、ここでとりあえず。 日本語をローマ字に転写したときの綴り方もよく分からないですね。 特に動詞句で: 書かせられたくないだろうね。 kakaseraretakunaidaroone. kakaseraretakunai daroone. kakaseraretakunai daroo ne. kakaseraretaku naidaroo ne. kakaseraretaku nai daroo ne. 名詞も学校文法で教わる「文節」という概念によれば、 Watashino namaewa Taroo desu. Watashino namaewa Taroode su. になるのかな? 助詞が名詞に貼りつく形になるはず。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
315 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9d9b-OiWV)[sage]:2018/05/17(木) 12:53:15.97 ID:/1QUJB260 - >>280
人工知能が自然言語を解析するときに書き言葉なら分かち書きの有無が その効率性に大きく作用するけど、喋り言葉の場合はどうなんでしょう? 英語やフランス語では喋り言葉が膠着的になるんじゃないでしょうか? そうすると人工知能はけっきょくそれらを分節処理することに労力を使う。 対して日本語は文節ごとに区切って発音する傾向があるんじゃ? 音声データ処理では立場が逆転するかもしれないです。 それじゃ、続きは言語学板へ。
|