トップページ > ENGLISH > 2018年04月17日 > QOZonoby0

書き込み順位&時間帯一覧

14 位/244 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000004200000006



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffbd-T3pc)
日本語→英語スレ part411

書き込みレス一覧

日本語→英語スレ part411
132 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffbd-T3pc)[sage]:2018/04/17(火) 15:01:21.40 ID:QOZonoby0
>>116
何故その程度の優しい日本語ならグーグルニューラル翻訳で訳して調べないのかよくわからない。
グーグルニューラル翻訳は文法は決して間違えないから
自分で調べればいいだけ


"Drone is so amazing(power)that we can use it for crime and war."

これで大正解。

グーグルニューラル翻訳の英文の精度がさらに向上して後数年で神の領域に行こうとしている。

Drones can be used for even crimes or wars due to its amazing capacity.

上の文は受け身なので治せるなら治したほうがいいよ。なおさない方が正解なんだが、
アメリカ人は頭が悪いのが多いので、受け身の文を間違いと言い張る。お前らの文法書に受け身が書いてあるのに。

Drones have the fierce ability ,which can be used for even crime or war.

こんな上の演劇文よりグーグルニューラル翻訳の方がずっといいんだけど読んでわかりやすい。
日本語→英語スレ part411
135 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffbd-T3pc)[sage]:2018/04/17(火) 15:10:43.37 ID:QOZonoby0
>>134
グーグルニューラル翻訳でアメリカ人と喧嘩してると
passive passive voice !you have poor grammar と言われる


が、ひょっとすると受け身がない韓国人か中国人かもしれない
日本語→英語スレ part411
137 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffbd-T3pc)[sage]:2018/04/17(火) 15:20:50.99 ID:QOZonoby0
つーかもうグーグルニューラル翻訳と日本のVoicetraが英文法間違えなくなったから
英語の読みは必要だけど構文の暗記必要無いな。
そんな労力があるなら英単語の暗記だけに費やしてればいい。グーグルニューラル翻訳は英単語の使い方はまだ間違える。
落合陽一もグーグルニューラル翻訳で英文書いて添削して海外に出してるし。くらまりとかいう女の娘は英単語二万個を暗記してハーバード行ったしな。
日本語→英語スレ part411
138 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffbd-T3pc)[sage]:2018/04/17(火) 15:24:06.54 ID:QOZonoby0
>>136
教養のある人はアメリカ人でも書き言葉で受け身を多用するんだよ。
文学は受け身が多いのさ。


中韓は受け身文がないのでひょっとしたら
中韓の人間かもしれないがわからん。
日本語→英語スレ part411
140 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffbd-T3pc)[sage]:2018/04/17(火) 16:14:36.58 ID:QOZonoby0
私はつねづね「英語は単語が9割」と言い続けているのですが、
娘も「英単語2万語の暗記とスピード感のある英文の多読で、英語がスラスラと頭に入ってくるようになった」と言っています。
これが、娘が思い立ってから10ヵ月でハーバード大学入試のひとつであるSAT(アメリカのセンター試験のようなもの)に成功した秘密です。
http://gendai.ismedia.jp/articles/-/55110?page=2
日本語→英語スレ part411
141 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffbd-T3pc)[sage]:2018/04/17(火) 16:15:10.67 ID:QOZonoby0
落合陽一
「論文を読み書きする時は常にグーグル翻訳を使ってます。」
「ええ?」
「逆にみなさんに聞きたいんですが何故機械翻訳を使わないのかという事を聞きたいですね。論文を多読すればそれだけ人より沢山の仕事ができるようになる。機械翻訳で論文を多読すればそれだけ人に先んじることができる。
機械翻訳で英文が書けない人は論理的な日本語がとても下手なんです。」

ちょっとした仕事上のメールのやり取りなら「グーグル翻訳」で事足りるようになりました。音声の翻訳も含めて、その精度は短期間のうちに上がるでしょう。

 そういう世界で大事なのは英語力ではありません。たとえばコンピュータが翻訳しやすい論理的な言葉遣いが母語でちゃんとできること、つまりそのような母語の論理的言語能力、考えを明確に伝える能力が高いことのほうが、はるかに重要です。

 もちろん、英語の読み書きや英会話ができるに越したことはないでしょう。でも、それは今後の世界を生きていくための最優先課題ではありません。その前に身につけなければいけない別のスキルのほうが、圧倒的に多いのです。

 英語はプログラミング言語の一種だと思って、練習して使いこなせるくらいが丁度いい距離感のように僕は感じています。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。