- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
274 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-xBmp)[]:2018/03/13(火) 17:36:08.67 ID:s1TpZ916r - Thats no excuse, you shouldn't dishonor yourself.
How are you a leader and you turn on your values? Good leaders, learn from their mistakes and rebuild stronger and better. Not retreat to the enemy. 文脈不明で難しいかも知んないけどこれ訳してー 特に最後のNot retreat to the enemyってこの場合どういう意味合いなの? 敵へ撤退しません?
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
276 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-xBmp)[]:2018/03/13(火) 19:06:25.69 ID:s1TpZ916r - >>275
ありがとう。 to the enemyはそんな感じなのね。 そしてthats no excuteは言い訳って意味合いになるのか。 なかなか美しい文章だったんだな。 ある仕事で戦って散って引退する俺に、 直接二人きりでは話したことはないアメリカ人の同僚がくれたメールで、 難しくてわからなかったんだ。 元気出た。
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
278 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-xBmp)[]:2018/03/13(火) 19:11:06.30 ID:s1TpZ916r - 調べたらexcuteはもともと言い訳か、しょうもないことごめんw
executeの誤字だと思ってて ちゃんと英語勉強しよ
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
279 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-xBmp)[]:2018/03/13(火) 19:17:08.05 ID:s1TpZ916r - >>277
ありがとう。 敵から逃げるな って文章だと英語素人の考えでは not retreat from the enemy になりそうに感じるのにこの場合はなんでtoなんです? 気になる、ごめんね
|