- ■■■後3年で通訳の仕事がほぼ消滅します■■■ [無断転載禁止]©2ch.net
827 :名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MMda-5gjJ)[]:2018/03/09(金) 12:37:35.12 ID:9q/onyyGM - >>100
AIどころか十年前の機械翻訳でもfor Septemberを「9月は」にしないでしょw 機械的に逐語訳しても 「これは、9月には(9月に対しては)少し寒い」 が正解で 感情なんて関係なくはっきりと、itで表されるある気温が9月にしては寒い、と言っている文。
|
- ■■■後3年で通訳の仕事がほぼ消滅します■■■ [無断転載禁止]©2ch.net
828 :名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MMda-5gjJ)[sage]:2018/03/09(金) 17:59:11.58 ID:9q/onyyGM - あ、少しじゃなくてかなりか
forを直訳する場合、日本語の副詞の「へ」「に」「で」当たりになる事が多いので 「9月はかなり寒いです」ではforの訳もおかしいし、 「今の状況」を指すitも反映されていない。 It is pretty cold for Septemberの直訳になってません。 (辞書などで「今朝は」などという訳が載っている場合があるが、朝は余計なので丸暗記しないように。夜にIt is pretty cold for Septemberと言ったら「今夜は」と意訳すればいいわけだけど、英語初心者が迷うから辞書にこういう余計な意訳が載っているのは問題。)
|
- ■■■後3年で通訳の仕事がほぼ消滅します■■■ [無断転載禁止]©2ch.net
829 :名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MMda-5gjJ)[sage]:2018/03/09(金) 18:49:31.49 ID:9q/onyyGM - 日本語の副詞の「へ」「に」「で」
↓ 日本語の助詞の「へ」「に」「で」 また間違えたw
|