トップページ > ENGLISH > 2018年03月07日 > dU/v3+y7a

書き込み順位&時間帯一覧

12 位/229 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000000600000006



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15

書き込みレス一覧

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
240 :忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)[sage]:2018/03/07(水) 16:06:15.83 ID:dU/v3+y7a
>>239
どっちでもほとんど同じ意味だから
そういうのバカ丸出しだからやめれ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
241 :忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)[sage]:2018/03/07(水) 16:11:01.60 ID:dU/v3+y7a
違いがあるのは、cleverとsmartあたりでしょう
どちらも「賢い」という意味ですが、cleverには「ずる賢い」や「抜け目のない」という意味も含まれるため、smartを使っておいた方が穏当です

同様に、had betterとshould、wouldも「〜した方が良い」という意味ですが、had betterはやや上から目線気味の表現なので注意が必要です
この中で一番穏当なのはwouldでしょうか
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
243 :忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)[sage]:2018/03/07(水) 16:22:14.20 ID:dU/v3+y7a
>>239
オー、ソーリー、
meの愛用しているlongmanでhireを調べると、

a)to employ someone for a short time to do a particular job
b)(American English) to employ someone

とあるので、君のレスは35点といったところだ
>>240は取り消そう
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
244 :忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)[sage]:2018/03/07(水) 16:23:47.61 ID:dU/v3+y7a
>>242
私は可能な限り英英のlongman、どうしても無理な時だけ英和を使っています
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
245 :忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)[sage]:2018/03/07(水) 16:24:48.78 ID:dU/v3+y7a
何故なら、英英と英和で書いてあることが結構違うっていうことが、少なくないからです
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
246 :忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)[sage]:2018/03/07(水) 16:31:52.80 ID:dU/v3+y7a
>>238みたいに、有料の辞書であっても


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。