- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
240 :忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)[sage]:2018/03/07(水) 16:06:15.83 ID:dU/v3+y7a - >>239
どっちでもほとんど同じ意味だから そういうのバカ丸出しだからやめれ
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
241 :忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)[sage]:2018/03/07(水) 16:11:01.60 ID:dU/v3+y7a - 違いがあるのは、cleverとsmartあたりでしょう
どちらも「賢い」という意味ですが、cleverには「ずる賢い」や「抜け目のない」という意味も含まれるため、smartを使っておいた方が穏当です 同様に、had betterとshould、wouldも「〜した方が良い」という意味ですが、had betterはやや上から目線気味の表現なので注意が必要です この中で一番穏当なのはwouldでしょうか
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
243 :忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)[sage]:2018/03/07(水) 16:22:14.20 ID:dU/v3+y7a - >>239
オー、ソーリー、 meの愛用しているlongmanでhireを調べると、 a)to employ someone for a short time to do a particular job b)(American English) to employ someone とあるので、君のレスは35点といったところだ >>240は取り消そう
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
244 :忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)[sage]:2018/03/07(水) 16:23:47.61 ID:dU/v3+y7a - >>242
私は可能な限り英英のlongman、どうしても無理な時だけ英和を使っています
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
245 :忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)[sage]:2018/03/07(水) 16:24:48.78 ID:dU/v3+y7a - 何故なら、英英と英和で書いてあることが結構違うっていうことが、少なくないからです
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
246 :忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)[sage]:2018/03/07(水) 16:31:52.80 ID:dU/v3+y7a - >>238みたいに、有料の辞書であっても
|