トップページ > ENGLISH > 2018年01月13日 > /fQQPghn0

書き込み順位&時間帯一覧

20 位/178 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000003000000025



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c5dd-Un5q)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目

書き込みレス一覧

翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
401 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c5dd-Un5q)[]:2018/01/13(土) 15:15:11.54 ID:/fQQPghn0
>>400
英和のフリー特許翻訳やってる。
翻訳会社相手だと、
スタート単価10円超えは、なくはないがそうそうない。
交渉すれば10円超えは問題なくいける。
15円の壁は俺の実力では突破できないくらい厚い。
今のところ、こんな感じ。
大事なのは、今までと同じ仕事量を回してもらいながら単価を上げることだけど、
単価交渉では、このラインを探るのが難しいね。

リーマンショック前から翻訳やってる人から見れば、考えられないくらい安い単価だろう。
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
403 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c5dd-Un5q)[]:2018/01/13(土) 15:26:49.13 ID:/fQQPghn0
>>402
日本翻訳連盟の単価の目安の推移を見ると、特許翻訳の単価下落が一番激しいんじゃないな。
今や英和の中では一番安い。

仕事量は山ほどあるので、とにかく、こうして休日も潰して可能な限り働いて数をこなすしかない。
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
405 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c5dd-Un5q)[]:2018/01/13(土) 15:43:02.94 ID:/fQQPghn0
>>404
他の実情は知らないので、今の翻訳業界の単価での特許翻訳の立ち位置はよく分からない。
でも、リーマンショック前後には特許事務所の国際出願部で特許技術者やってて、
翻訳の外注を直接して単価を知ってる身としては、やっぱ相当安いと感じるのよ。

かといって、ベテランといわれる方々があの当時の単価を維持したまま仕事量まで維持してるかというと、
それも相当難しくなってると思う。
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
430 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c5dd-Un5q)[]:2018/01/13(土) 23:28:32.44 ID:/fQQPghn0
>>429
自分の知ってる狭い範囲内では、ソークラから翻訳会社への価格破壊も相当酷い。
中抜きの率は変わってないんじゃないか。
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
431 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c5dd-Un5q)[]:2018/01/13(土) 23:34:10.28 ID:/fQQPghn0
あぁ。単価が5円切るような極端に安い翻訳会社は論外で。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。