トップページ > ENGLISH > 2017年08月20日 > 9jP+Fxrh0

書き込み順位&時間帯一覧

14 位/251 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000003023100009



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9c-OH3f)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9c-OH3f)
英文解釈参考書スレッド part14 [無断転載禁止]©2ch.net

書き込みレス一覧

英文解釈参考書スレッド part14 [無断転載禁止]©2ch.net
952 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9c-OH3f)[]:2017/08/20(日) 15:13:03.84 ID:9jP+Fxrh0
>>947
英文校閲入ってるらしいけど、
Bひとつとっても、

an even match (なぜ単数?)

such as the giant blue whales(なぜthe?)

ぼろぼろだな。
そういう意味でも、良い原文ぬいてきた英標を、はじめからやった方が良いわ。
英文解釈参考書スレッド part14 [無断転載禁止]©2ch.net
957 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9c-OH3f)[]:2017/08/20(日) 15:34:50.76 ID:9jP+Fxrh0
>>953
だから、そういう勉強しちゃうから、構文集は意味無いんだよ。

HIe is an even much for〜
They are an even much for〜
こう書かれても、おかしいのわからない?

the giant blue whalesに至っては、日本語力の問題かもしれないぞ。
一例としてあげたシロナガスクジラなら、特定の鯨じゃないだろw
英文解釈参考書スレッド part14 [無断転載禁止]©2ch.net
960 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9c-OH3f)[]:2017/08/20(日) 15:54:34.56 ID:9jP+Fxrh0
>>959
お前は早くその構文集捨てたほうが良いよ。
役立つ人には役立つだろうけど、お前はおかしなことばかりしてしまう。

BNow, in spite of their size, whales are no longer an even match >>947
お前が書き写した文章自体が、既にareと複数形の認識なんだけどw
異常な例文だよな。

theの使い方もね、その文章だと、シロナガスクジラという種類を強調するところじゃないだろ
一般例だろ。まあ、お前には分からないだろうなw

どっちにしろ、構文集の悪い使い方の典型例だよ、お前
英文解釈参考書スレッド part14 [無断転載禁止]©2ch.net
971 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9c-OH3f)[sage]:2017/08/20(日) 17:20:29.17 ID:9jP+Fxrh0
>>961
そちらの主張に合わせて、どうしても、matchが単数しか駄目と言うなら、
どうして、BNow, in spite of their size, whales are no longer an even match
の文章で、
of  ITS size, whales IS にしないんだろうね?
、whales are no longer even match for もあるけど、
いずれにせよ are-an 〜は英語としてありえない。
ちゃんと写したのか?
文章全体で、単数、複数がぐちゃぐちゃなんだよ。教育を受けたネイティブの
フォーマルライティングとは思えない。

the に関してもそう。その部分だけ解説するならありうるが、
なぜ頭の鯨には付いていないのか、それなのにつけたのは特定の意思があるのではないか、
でも特定はされていない、と使用基準が不鮮明。
教育を受けたネイティブが書くと、特に教科書・参考書みたいなものを書く場合、こうはならない。
英文解釈参考書スレッド part14 [無断転載禁止]©2ch.net
972 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9c-OH3f)[]:2017/08/20(日) 17:24:29.07 ID:9jP+Fxrh0
訂正
whales are no longer even match for じゃなくて
whales are no longer match for
英文解釈参考書スレッド part14 [無断転載禁止]©2ch.net
982 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9c-OH3f)[sage]:2017/08/20(日) 18:05:39.55 ID:9jP+Fxrh0
>>974
どこから抜いて来た文か明示しないと、ネイティブが書いたからと怪しいものも多いんだけどw
こちらで検索したところ、"Eating Raw, Living Well" by Hiawatha Cromer の様だけど
そのページだけでも、単複混同なので、学習者の参考には無理
英文解釈参考書スレッド part14 [無断転載禁止]©2ch.net
986 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9c-OH3f)[]:2017/08/20(日) 18:25:07.53 ID:9jP+Fxrh0
>>977
ハイ、ハイ、、、話題そらし続けてるのはそっちだからね。一つ一つ答えただけw
結局、何の指摘受けているのか、わからないんでしょ?

まず、ネイティブがチェックしたから完璧だーッという姿勢が問題だよ。
そして、本の使い方も間違っていると思う。

君の引用から判断すると、
『現代英語に照らして』チェックって、参考書的には基準が甘いんだよ。
業界的には、学習用(Learner's )という言葉を使う。
Oxford, Longman などでも、辞書がまったく別。ネイティブだろうが非ネイティブだろうが学習者はLearner's
日本語だと、現代語辞典と国語辞典のような関係。
現代語だと、あいまいさを許してしまうからね。
英文解釈参考書スレッド part14 [無断転載禁止]©2ch.net
989 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9c-OH3f)[]:2017/08/20(日) 18:49:33.72 ID:9jP+Fxrh0
>>984
ピケティのは主語のaccouts を集合的に an indispensable tool として使うから、
そう表現されてるわけで、特殊例だよ。
いわば慣用例であって、学習例とは別。
それが分かるためにも、学習用をやって、後は原書などで数をこなすべき。

問題視しているのは、学習書に載っている文章であって、
1文の中で、今までのやり取りで指摘した以外にも、単複がグチャグチャ。
学習者のためなのに、なぜ統一しないのか。

>>986でもちょっと述べてるけど、現代語と学習語の違いでもある。
英文解釈参考書スレッド part14 [無断転載禁止]©2ch.net
991 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9c-OH3f)[sage]:2017/08/20(日) 19:00:16.73 ID:9jP+Fxrh0
>>990

>>989で書いていることで、全部返事してるよ。
原則ではありえない。 例外用法アリ(慣用)


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。