- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
179 :えワ (ワッチョイ 7dbd-/FH4)[]:2017/08/09(水) 14:00:43.04 ID:sqevcaUR0 - >>174
意味が取れなければ単語を拾って意味を取って、自分の常識で判断する事になる。 自動詞の qualify の意味はこれ。 v.i) qualify: to take the necessary steps to fit one's self for a certain position 然るべき立場で、仕事がこなせるよう必要なステップを踏む。(ステップは経験ぐらいでいいのかな) >I guess >I've never really had a job 仕事をした事がない。 >that I enjoy so much 楽しくて >I would keep doing もっと続けたい >it if I didn't have to work. 働く必要がないのに。(金にならない仕事はしない、なんだろうね) >I'm not sure what would qualify. どんな経験すればそうなるか分からない 「仕事が楽しいなんて思った事は無い、どんな経験すればそんな気になれるんだ」← これ以上の意味は無いだろう。 出世コースに乗ってれば、社長になる、とか、ボーナスとか、褒めてもらうとか、結局、「やりがい」になるんだろうね。 「俺は金にならない仕事をしたいなんて思った事も無いけど、どんな思いをしたらそんな気になるんだ」ぐらいか。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 [無断転載禁止]©2ch.net
265 :えワ (ワッチョイ 7dbd-/FH4)[]:2017/08/09(水) 15:29:30.16 ID:sqevcaUR0 - >>263
まず、名詞と代名詞の違いを理解しよう。 次に形容詞と副詞の区別をしっかり覚えよう。 それが分かるまでは、英語を考えるのは止めた方がいいよ。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 [無断転載禁止]©2ch.net
271 :えワ (ワッチョイ 7dbd-/FH4)[]:2017/08/09(水) 19:22:38.23 ID:sqevcaUR0 - >>268
>The Spider-Man Homecoming poster >is >just a few lens-flares away >from a being a fan-made Photoshop disaster. 文型は、The poster is away . のSVC けなしてはいないんじゃないかな、褒めてると思う。 「このスパイダーマンのポスターのいくつかの画像処理(lens-flares)は ファンがフォトショップで作った(ような)ポスターとは別物(away from)だ。」
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
203 :えワ (ワッチョイ 7dbd-/FH4)[]:2017/08/09(水) 20:41:12.92 ID:sqevcaUR0 - >>193
>>196 出典のタイトル A multidisciplinary systematic literature review on frailty: overview of the methodology used by the Canadian Initiative on Frailty and Aging. Frailty and Aging だから「虚弱性」「弱さ」ではなく「老い(高齢化と老衰)」だね。 >>199 20年に渡り、カナダの医療チーム主導で「10の地域(10ヶ国だろうね)の文学における老人の描写」を精査し、 各地域の老人医療、地域における方針の違いを明らかにすることに成功した。 その方法にキーワードを使用していて、「老い」に関するキーワードを設定するのが大変だった、ぐらいかな。
|