トップページ > ENGLISH > 2017年08月09日 > g7nHkgDYd

書き込み順位&時間帯一覧

10 位/215 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000000010220005



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-URbJ)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 [無断転載禁止]©2ch.net

書き込みレス一覧

スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 [無断転載禁止]©2ch.net
268 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-URbJ)[sage]:2017/08/09(水) 17:57:19.65 ID:g7nHkgDYd
スパイダーマン・ホームカミングのポスターがショボいと嘆いているツイートの様なのですが、

The Spider-Man Homecoming poster is just a few lens-flares away from being a fan-made Photoshop disaster.

これの意味と文法構造を教えて下さい。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 [無断転載禁止]©2ch.net
274 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-URbJ)[sage]:2017/08/09(水) 19:53:23.11 ID:g7nHkgDYd
>>273
なるほど、
a few lens-flaresのぶんだけbeing a fan-made Photoshop disasterよりaway fromであるに過ぎないひどい作品、というですね。

ある程度複雑な構文が分かるようになっても、ツイートなどでこういう言い回しをサラッとされると頭が回らないんですよねぇ。
こんな使い方が許容されることも知らなかったし、何で勉強したらよいものか。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 [無断転載禁止]©2ch.net
275 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-URbJ)[sage]:2017/08/09(水) 19:58:37.33 ID:g7nHkgDYd
>>271
解答どうもです、普通に考えたらそういう風に意味を取ってもおかしくはないんじゃないかと思うんですよね。
自分も一読しては「ファンがフォトショップで作ったひどい作品のようなものとは程遠い、レンズのフレア(?)だ」(つまりマトモなものだということ)
という意味なのかなと思いました。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 [無断転載禁止]©2ch.net
277 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-URbJ)[sage]:2017/08/09(水) 20:08:16.75 ID:g7nHkgDYd
>>276
なるほど。
でも、結局今回のように意味を取り違えたままイマイチよく分からないなぁと思いながら読むのでは、意味なくないですか?

沢山読んでいくうちに文脈や論理展開的に合う読み方が閃いて、その上でさらに多くを読んでいくうちに自然にそういう読み方になるようにアタマの中が矯正されていくということですかね?
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 [無断転載禁止]©2ch.net
279 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-URbJ)[sage]:2017/08/09(水) 20:32:48.87 ID:g7nHkgDYd
>>278
なるほど、理屈はともかく、ということですね。いわゆる多読ですね。
多読はやってみようと思いつつ、興味が持てる本は構文や意味を調べて納得しないと気が済まない、概ねスラスラ読めるものは内容的に興味を持てるものが少ない、という感じで続かなかったんです。
その辺は我慢して続けるしかないか。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。