トップページ > ENGLISH > 2017年08月09日 > JDmc7X4X0

書き込み順位&時間帯一覧

1 位/215 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数00000000012000302034000015



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
Chat in English (英語で雑談) part 201©2ch.net

書き込みレス一覧

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
174 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 09:03:51.40 ID:JDmc7X4X0
I guess I've never really had a job that I enjoy so much I would
keep doing it if I didn't have to work. I'm not sure what would qualify.
どういう意味やな。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
176 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 10:10:35.86 ID:JDmc7X4X0
「仮に仕事をする必要なくなっても、それを続けたいと思うような、そんなに楽しい
仕事をしたことはない気がする。」

だと思う。その次がよくわからん。
Chat in English (英語で雑談) part 201©2ch.net
844 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 10:19:17.57 ID:JDmc7X4X0
Life is a game, works and pleasure and recreation and sad and fight, everything
are contained. of cause it include the death and fears.
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
180 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 14:24:40.62 ID:JDmc7X4X0
I'm not sure what would qualify.
1.どんな仕事をすれば私にとって(一番)良いのかわからない。
2.どんな経験すればそうなるか分からない

うーーーーーーーーー、どっちが正しいのだ?
2.の訳の方が好きだけど、1.の方が正しいような気がする。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
181 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 14:44:15.86 ID:JDmc7X4X0
In determining what would qualify as an essential benefit, the law requires
that the scope of standard benefits should equal that of a "typical employer plan".
本質的な利益について何が最も価値あるかの決定において、法は標準的利益の範囲が標準的雇用人の計画のそれに
等しいべきであるということを要求する。

The most important conceptual challenge was determining what would qualify as literature on frailty.
最も重要な概念的挑戦は弱さについての文学について何が最も価値があるのかを決定したことだ。

この二つの例文から判断して、この訳がもし正しいなら1の方が正解に近いと判断する。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
182 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 14:45:21.92 ID:JDmc7X4X0
178の勝。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
185 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 16:35:30.92 ID:JDmc7X4X0
>184
契約は法律に基づいてやるのだかから、あなたが相手に対してごねるのは間違い。
1.法律上、送料はあなたもち。販売者は送料の責任は持たない。
2.本件のトラブルに関して販売者の悪意はない。販売者は代金の返金以上の
 責任はない。
3.契約においてはお互いに何らかのリスクは想定されている。送料については
そのリスクを購入側が負う。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
186 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 16:40:24.13 ID:JDmc7X4X0
>185
業者が送品する場合には送料が安く設定されているが、返品する場合には個人契約に
なるので、大きいものだと返品の場合には数十万円になる場合もある。それもすべて
購入者が負担するのが常識だ。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
189 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 18:42:14.43 ID:JDmc7X4X0
>常識的に考えて、どうですか?
多分、
1.あなたの英語力がないので主張が正確に伝わっていない。 可能性 30%
2.あなたの英語力がないので相手の意図を正確に理解していない。  可能性 30%
3.「届いたものの番号が買ったものと違うので、そもそも間違った商品が送られてきているのに、
 正しい商品を送っても適応するとは限らない、と言ってきたのです。 」
 これが間違っているというあなたの考えは、相手に悪意があるという前提に立っている。
 しかし相手の言うことがだたしい可能性の方が高い。つまり番号が違っていても適合するはずなので
 適合しないとするなら、同じ番号のものを送っても適合しない可能性が高い。
 商品番号の管理では普通にあり得る。常識的なことだ。
4.送料をかけたことにとらわれ過ぎて大局を見失っている。
5.最初は相手は善意で対応していたが、ややこしい客だと認定したら、戦闘モードでの対応に切り替わる。
 これも常識だ。
6.「返金ではなく、正しい商品を約束通り送れ、と言っているのです。 」不可能なことを要求するのは非常識だ。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
190 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 18:51:43.75 ID:JDmc7X4X0
>188
In determining what would qualify as an essential benefit, the law requires
that the scope of standard benefits should equal that of a "typical employer plan".
本質的な利益について何が相応しいかを決めるにあたって、法は標準的利益の範囲が標準的雇用人が計画した利益と
等しくあるべきであるということが要求される。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
191 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 18:52:57.06 ID:JDmc7X4X0
The most important conceptual challenge was determining what would qualify as literature on frailty.
意味わからん
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
193 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 19:11:54.90 ID:JDmc7X4X0
The most important conceptual challenge was determining what would qualify as literature on frailty.
最も重要なことは概念的挑戦が虚弱性の資料として何が相応しいかを決定したことだ。

すいません。東大です。これでどうでしょうか?
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
194 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 19:13:31.32 ID:JDmc7X4X0
↑嘘
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
195 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 19:15:12.76 ID:JDmc7X4X0
>192
この意味がわからないので文例を探していきついたのが↑
I'm not sure what would qualify.
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 [無断転載禁止]©2ch.net
198 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-3aaz)[]:2017/08/09(水) 19:26:39.48 ID:JDmc7X4X0
>196
なるほど。素晴らしい訳だ。

文例リストが出てきただけなので、よくわからないですが、最初は文学かとおもったのだ
けど、やっぱり医学なのかなと。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。