- オンラインDMM英会話★35レッスン目 [無断転載禁止]©2ch.net
874 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1fdf-FJki)[]:2017/08/07(月) 01:07:37.73 ID:xKd1zNXT0 - ドテルテがオバマにフィリピン語で「売春婦の息子」と言ったのが
複数の欧米メディアに a son of a bitchと訳していたということで、ようやく大人しくなったみたいだね。 2chは偽ネイティブが出てきて、「begin ing なんて言い方はしない」と言って粘着したり bitch をアバズレって意味では使わないと言って粘着したり、そういう人が時々現れるね。 後、やっぱりhooker=釣られる人を買春婦と訳されるように ビッチは英語圏でも見下げられてるんだって。これは万国共通。 理由は、前に言ったように アバズレと関係を持ち、子供が出来ても 男には。それが自分の子供かどうか確認できないから。 遺伝子レベルでアバズレ女は男から嫌われている。
|
- オンラインDMM英会話★35レッスン目 [無断転載禁止]©2ch.net
876 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1fdf-FJki)[]:2017/08/07(月) 01:54:18.84 ID:xKd1zNXT0 - >>875
なるほど。その方が正しいかもね。NOVA講師に 「釣り人に釣られるように釣りあげられる女=売春婦」と言って 口を開けて釣り針を噛まされる仕草をして説明されたんだけど、あなたの言ってることが 正しいかもしれない。 以下の定義のラグビーのポジションの説明を読んでそう思った。ありがとう。 noun 1. a person or thing that hooks. 2. Slang. prostitute. 3. Slang. a large drink of liquor. 4. Slang. a concealed problem, flaw, or drawback; a catch. 5. Rugby. a player who hooks the ball in the front line of scrummage. 6. (initial capital letter) Offensive. a contemptuous term used to refer to an Amish Mennonite.
|
- オンラインDMM英会話★35レッスン目 [無断転載禁止]©2ch.net
878 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1fdf-FJki)[]:2017/08/07(月) 02:10:03.82 ID:xKd1zNXT0 - >>877
それよりも、通常「クソ!」っていう意味で使われるのでは? 「メンフィスベル」っていう戦争映画を見たことあるけど、 空爆のシーンで「クソ!」っていう意味で a son of a bitchって言っていた。 ここで言いたいのは、まずドテルテがオバマに、内政干渉され そこでドテルテが怒って、オバマに対して、「オカマ」だとか「売春婦の息子」と 言い返して、英字メディアに「売春婦の息子」の部分が「a son of a bitch」「a son of a whore」と訳されたこと。 そこからbitchがどういう意味で受け止められているか分かると言いたかったわけ。 訳されたこと。
|
- オンラインDMM英会話★35レッスン目 [無断転載禁止]©2ch.net
890 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1fdf-vvuE)[]:2017/08/07(月) 21:35:56.51 ID:xKd1zNXT0 - >>846に絡まれたってことか。
蒸し返して悪いが、マイナスの意味の強い語がプラスの意味に使われるってことは洋の東西問わずあるよ。 例えば源頼朝・義経の異母兄の源義平は、自らを悪源太義平と名乗っていた。 「悪」には強烈に強いというイメージを付けてそう名乗ったわけ。 かといって、「悪には邪悪なイメージはない」とは言えないわね。 bitchも同じ。 だから https://www.youtube.com/watch?v=wJejRWNgaWI ではbitchを伏字にしてるってこと。
|