- 翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 25回目 [無断転載禁止]©2ch.net
370 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1a-O5ch)[]:2017/06/24(土) 16:01:36.13 ID:Oy8fqHd00 - 映像翻訳はあんまり勧めないな
はっきり言って単価が低くてお金にならない 仕事が増えても参入者も増えるから翻訳料が下がることがあっても上がらないだろう きっちりしたスクリプトがある番組なんかだとまあ大概の翻訳者なら内容理解できるから その部分の垣根が低くてそんなに語学力が高くなくても参入しやすい
|
- 翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 25回目 [無断転載禁止]©2ch.net
371 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1a-O5ch)[]:2017/06/24(土) 16:06:16.77 ID:Oy8fqHd00 - 専用のソフト使って訳すんだけど
その使い方の細かい指示だの指定事項だの 背景知識のリサーチだの翻訳者に対する要求がエスカレートする一方で だからといって翻訳料が上がるわけでもなくまったくペイしない 一般の翻訳の半分ぐらいしかお金にならないと思ってください 翻訳のスキルの面でも小手先のスキルばかり求められて翻訳本来の面白みがないよ ちょっとやってみるのはいいかもしれないけど長くやるものじゃないなと
|
- 翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 25回目 [無断転載禁止]©2ch.net
372 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1a-O5ch)[]:2017/06/24(土) 16:10:59.34 ID:Oy8fqHd00 - 知識の面では映像は大体が一般視聴者向けの素材だから
司法関係や科学技術関係の専門知識が出てくることもあるけど その都度調べればどうにかなるものばかりで 仕事を通じて専門知識が体系的に身に付くということはない まあ身に付くのは大体が雑学的で断片的な知識だね そういうのは仕事が終わるとさっと忘れるし あとはどこそこにある店の名前だの、観光地だの、映画監督の名前だの そんなものです
|
- 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者が集うスレ [無断転載禁止]©2ch.net
33 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1a-O5ch)[]:2017/06/24(土) 21:05:14.47 ID:Oy8fqHd00 - >>11
お前羽課だろ 訳がろくでもないから直されてるんだよ
|
- 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者が集うスレ [無断転載禁止]©2ch.net
34 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1a-O5ch)[]:2017/06/24(土) 21:08:41.49 ID:Oy8fqHd00 - >>4
12才でそれだったら、翻訳なんかやらんかて なんぼでももっとええ仕事につけまっせ
|
- 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者が集うスレ [無断転載禁止]©2ch.net
35 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1a-O5ch)[]:2017/06/24(土) 21:11:13.65 ID:Oy8fqHd00 - >>4
もっと大きなこと目指しなはれ
|
- 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者が集うスレ [無断転載禁止]©2ch.net
36 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1a-O5ch)[]:2017/06/24(土) 21:18:16.71 ID:Oy8fqHd00 - 翻訳っていうのはなあ、本業で目が出なかったとか食いつぶしたとか
ちょっとばかり語学ができるけど他に取りえがないのがやる仕事なんだよ 知的階層で言うなら上から20パーセントから30パーセントの階がやってるのが実情 翻訳会社の人はそれ以下だから間違えるな しかし上から40から50パーセントの階層でやれるほど甘いものでもないんだ 中ぐらいのランキングの英文科とか出て翻訳やりたいというのも 無謀だからやめといたほうがいいな
|