- 【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
653 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a68-kvD5)[sage]:2017/05/22(月) 18:06:51.15 ID:aFCkWNda0 - Technological Innovation has -> Innovations have
contributing greatly -> greatly contributing 2文目は上にもあるがdatedは不可 Our ancestorsの生活様式は(その当時において)時代遅れだったわけではない ただprimitiveだとちょっと文明以前感が出てしまう気もするが…uncivilizedとかも一案 後段はthe better, efficient -> the better, more efficient でも全体として As our civilization progresses, our lifestyle also gets more civilized...とかのほうがいいような その後は「進歩から外れた人々はその人の需要に応じた別のライフスタイルを取っている」とかなんだろうけど andではなくthoughとかのほうがいいと思う 自分なら (Surely, people who can't do with a "modern" lifestyle are always there. They'd choose another one) とかでカッコ使って妥協 2段落目1文目は言いたいことは分かるが正直変 technologyは単数でいい manufacturesはindustryとかより遥かに狭い ほとんど具体的に職種が念頭における場合しか使えないように思うので our civilizationとかwe humansとか思い切って広く行ってみたい civilizationだと1段落目で使ったのがちょっと気にかかるが… have been able toは異常に聞こえる。「役立つものを作ることは今に至るまでずっと可能だった」と読めるが変に思える With the advancement of technology, humans have invented a lot of tools or items to facilitate our daily life.が一例 an advent of the internet -> the advent of the Internet。the Internetは何回もadventしてないと思う has made -> made。分からんでもないんだけど後段以下が出来るようになったのはもう昔のことだと思うんですよ made our global communications or transactions a lot easier -> made our communication easier and wider, almost globally. 元の文は何となく長ったらしい。transactionsはいらん communicationの単複は悩むところだが一般論なので単数で 後半もぶった切って一文一文を短くしてみたい。一案はこんな感じか For a long time, communication were relied on exchange of verbals or papers. The Internet changed it and... 残りはまた後日
| - 【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
654 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a68-kvD5)[sage]:2017/05/22(月) 18:14:55.66 ID:aFCkWNda0 - relied on exchange of verbals... -> relied on exchanges of verbals
でもverbalを名詞で使うのは英作文としてどうなのかと思うので people were relied on oral communication or exchanges of papers to convey messages. とかが改善案かね
| - 【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
657 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a68-kvD5)[sage]:2017/05/22(月) 22:16:53.79 ID:aFCkWNda0 - 3段落目
1行目のexistはここに置けない。非文だしニュアンス的にも変だと思う ...catch up such modern lifestyle which highly owes to technology.が一例か 以降は何か論理の運び方が全体的に変。ここまでの流れだと「近代的な生活を選ばなかった人たち」 と思ったが 「ついていけてない人たち」と言いたいのならそこの説明(今日の技術の高度化のせいで云々)が必要 次の段落の do live their owns.は「じゃあやれよ」くらいに突き放した風に聞こえるのでダメ 次もcontrary -> contraries というかこの文全体として主語をpeopleにして生き方を説明したあと , called "slow living".としたほうがいい(slow lifeは和製英語) 最終段落 surely has -> has surely people can use their time more freely to things they want to spend ->people can spare their time for hobbies. 更にor rest.とかあってもいいか 最後の文は is -> would be というか最後の文はカットしたい。少なくとも別の気の利いた文句にしたい。 他にも文法的に問題がある部分はあるはずだがこれで勘弁してほしい 頑張ったのは分かるけど元の日本語からして練り直しが必要だと思う
|
|