- 【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
621 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cfac-oMlC)[]:2017/05/11(木) 00:08:32.53 ID:uZkrFiIz0 - <<619
そうです、NHKラジオの講座です。テキストの講座内容を説明するページを何気なく読んでいて、この一文だけ日本語が意味不明で気になってしまい・・・ 別に理解できなくても講座の理解には影響ないんですけどね。 せっかくなら英作文の練習ついでにみなさんにも日本語読解を手伝ってもらえたらと思ったんです。
|
- 【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
623 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cfac-oMlC)[]:2017/05/11(木) 00:23:11.90 ID:uZkrFiIz0 - <<620
ありがとうございます! そうでしたか。 これIOCかなんかの英文を日本語に訳したんですね、きっと。 自分でも調べてみました。国語の文章読解力というよりは、社会科の知識があるかどうかの問題でしたね。 持続可能性 sustainability という単語を覚えておきます。 自分でもまた英作文してみますが、読解とわかりやすい英文を教えて頂き、ありがとうございます!
|
- 【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
630 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cfac-oMlC)[]:2017/05/11(木) 13:35:51.36 ID:uZkrFiIz0 - >>624
スマホで打ってて間違えました、すみません。 >>625 athleteは講座でそう言ってるからそれでいいんじゃないかと。観客は、スポーツの試合の場合はspectatorを使う事が多いみたいです。 あとは、「分別方法を具体的に説明する」ニュアンスなのか、「分別するように促す」ニュアンスなのか、難しいですね 「彼ら」は 入り口やごみ箱付近で、観客や選手に「燃えるごみはこちらへ、空き缶はあちらへ、○○ごみは○○へどうぞ、ごみの分別にご協力下さい。」 と言ってるイメージですかね。 あと色々説明して下さっていると思うのですが、スマホだと全体的に小さすぎて読むのがキツいです・・・
|