- 翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 24回目 [無断転載禁止]©2ch.net
566 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f19-yeZS)[]:2017/05/02(火) 10:14:23.59 ID:GkUo1utZ0 - >>560
詳しく有難うございます。 制限用法について、僕が疑問に感じているのは、ならなぜネイティブは制限用法と非制限用法を使うのかなんです。 僕の乏しい能力で考えると、関係代名詞以下の部分がそのセンテンスでは重要だから、制限用法にするのではないかと。 ならば、関係代名詞以下の部分を前に持ってくるのが、重要性を強調できるのではないかと。 その点は、ネイティブに聞かないとわからないことなのでしょうか。 ちなみに、あるプロの方の文章を読んだら、制限用法でも前から順に訳してました。 こういうところは、経験を積んである意味直感的に出来るようにならないとダメなんでしょうか。
|
- 翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 24回目 [無断転載禁止]©2ch.net
567 :566 (ワッチョイ 9f19-yeZS)[]:2017/05/02(火) 10:16:33.01 ID:GkUo1utZ0 - すいません、安価間違えました。
>>565さんへのレスです。
|
- 翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 24回目 [無断転載禁止]©2ch.net
570 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f19-yeZS)[]:2017/05/02(火) 11:17:12.31 ID:GkUo1utZ0 - そうです。某サイトに載っていた説明文ですが、これらは意味が違ってきますよね。
There were few passengers who escaped without serious injury. There were few passengers, who escaped without serious injury. なんか、基本的なこと聞いていて恥ずかしいけどw。 要するに、前から訳しても後ろから訳しても日本語として意味が変わらないなら、 前から訳す方がいいってことですかね。原文を書いてるネイティブもいい加減な人が書いてると、 全文で判断して訳すべきなんでしょうか。よく、訳し終わった後に、一晩寝かせろ、って聞きますが、 そういうことなのかもしれませんが。やはりここは、先輩方の貴重なご指導をいただきたいです。
|