トップページ > ENGLISH > 2017年05月02日 > 3q6e8aph0

書き込み順位&時間帯一覧

34 位/230 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000010101000000000003



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d708-ymwg)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 24回目 [無断転載禁止]©2ch.net

書き込みレス一覧

翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 24回目 [無断転載禁止]©2ch.net
565 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d708-ymwg)[]:2017/05/02(火) 08:46:51.55 ID:3q6e8aph0
>>560
スピード重視の会社と取引してないし、そういう会社のトライアルも受けたことないけど、
どんな会社が相手であろうと、修正を前提とした提出はまずいと思うよ。

あと、制限用法でも後ろが長い場合には工夫して前から訳してる。
制限用法以外にもsuch as等の場合も同様。
そのほうが和訳を読んでても迷子になりにくいし、チェックもしやすい。
このやり方でクレームきたことないし、今のところ仕事も途切れないので問題ないと思ってる。
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 24回目 [無断転載禁止]©2ch.net
568 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d708-ymwg)[]:2017/05/02(火) 10:52:22.61 ID:3q6e8aph0
>566
前にもってくるというのは、関係代名詞の後を一番最初に訳すということ?
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 24回目 [無断転載禁止]©2ch.net
573 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d708-ymwg)[]:2017/05/02(火) 12:09:38.28 ID:3q6e8aph0
>>570
例えば、ネットから拾ってきたけど
We weighed several samples, and we analyzed the sample that had the highest density.
の場合は、the sampleの前にthat以降を訳してる。

一方、あるポリマーの特性をいろいろと説明した後に、例示として
One example of the polymer is a block copolymer which has a A block comprising A', A''or A''' group and a B block comprising B', B''or B''' group.
と書かれている場合は、The polymer is a block copolymerをまず工夫して訳し、その後にwhichを訳してる。

判断基準は長くなるから書かないけど、原文を忘れた状態で訳文だけ見ると納得してくれるかもしれない。
まぁ、学生時代は英語が苦手だったし翻訳専門の勉強もしたことないので、このやり方は間違ってるかもしれない。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。