- 翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 24回目 [無断転載禁止]©2ch.net
573 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d708-ymwg)[]:2017/05/02(火) 12:09:38.28 ID:3q6e8aph0 - >>570
例えば、ネットから拾ってきたけど We weighed several samples, and we analyzed the sample that had the highest density. の場合は、the sampleの前にthat以降を訳してる。 一方、あるポリマーの特性をいろいろと説明した後に、例示として One example of the polymer is a block copolymer which has a A block comprising A', A''or A''' group and a B block comprising B', B''or B''' group. と書かれている場合は、The polymer is a block copolymerをまず工夫して訳し、その後にwhichを訳してる。 判断基準は長くなるから書かないけど、原文を忘れた状態で訳文だけ見ると納得してくれるかもしれない。 まぁ、学生時代は英語が苦手だったし翻訳専門の勉強もしたことないので、このやり方は間違ってるかもしれない。
|