- 調査報道サイトの英語 [無断転載禁止]©2ch.net
74 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 111d-FUeF)[sage]:2017/04/21(金) 00:15:56.33 ID:iYboZtSU0 - >>70から後の文章
CIA 'hoarded' vulnerabilities ("zero days") In the wake of Edward Snowden's leaks about the NSA, the U.S. technology industry secured a commitment from the Obama administration that the executive would disclose on an ongoing basis - rather than hoard - serious vulnerabilities, exploits, bugs or "zero days" to Apple, Google, Microsoft, and other US-based manufacturers.
|
- 調査報道サイトの英語 [無断転載禁止]©2ch.net
75 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 111d-FUeF)[]:2017/04/21(金) 00:17:09.88 ID:iYboZtSU0 - >>74の続き
Serious vulnerabilities not disclosed to the manufacturers places huge swathes of the population and critical infrastructure at risk to foreign intelligence or cyber criminals who independently discover or hear rumors of the vulnerability. If the CIA can discover such vulnerabilities so can others.
|
- 洋書・読み終えた本の感想スレ・【別室】2部屋目 [無断転載禁止]©2ch.net
42 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 111d-FUeF)[sage]:2017/04/21(金) 16:56:29.89 ID:iYboZtSU0 - >39
>馬鹿は死ぬ >このように訳して何が悪い? すでに述べたように、日本語の慣習(あるいは日本文化の伝統?)からいって、 書籍のタイトルとしては、『馬鹿は死ぬ』は軽すぎてサマにならないと感じる。 少なくともおいらはそう感じる。ただそれだけです。 (>>15氏も同意見でしょう) (ここで問題としているのは書籍のタイトルの話であって、小説中の文章に ついてではありません。小説の本文の文章ならば普通の言い方で十分です)
|
- 調査報道サイトの英語 [無断転載禁止]©2ch.net
76 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 111d-FUeF)[sage]:2017/04/21(金) 22:41:43.60 ID:iYboZtSU0 - >>74の訳
CIAは脆弱性(「ゼロデイ」)を「秘匿した」 NSAに関するエドワード・スノーデンの暴露事件があった後、米国のテクノロジー 業界はオバマ政権から約束を取り付けた。深刻な脆弱性、欠陥、不具合、「ゼロデイ エスクプロイト」等々を秘密にせず、随時アップル、グーグル、マイクロソフト その他の米国企業に知らせるというものである。
|
- 調査報道サイトの英語 [無断転載禁止]©2ch.net
77 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 111d-FUeF)[]:2017/04/21(金) 22:43:10.60 ID:iYboZtSU0 - >>75の訳
深刻な脆弱性がこれらの企業に知らされないままであると、大多数の国民や重要な インフラが危険にさらされることになる。外国の諜報機関やサイバー犯罪者は独自に これらの脆弱性を発見するか、その噂を聞きつけてしまう。もしCIAが脆弱性を発見 できるのならば他の人間や組織もそれができておかしくない。
|