トップページ > ENGLISH > 2017年04月21日 > RGNFHV1w0

書き込み順位&時間帯一覧

24 位/271 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000100101000000003



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6d44-XsL7)
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6d44-Xafy)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 13 [無断転載禁止]©2ch.net

書き込みレス一覧

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 13 [無断転載禁止]©2ch.net
969 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6d44-XsL7)[sage]:2017/04/21(金) 10:22:12.57 ID:RGNFHV1w0
http://www.newsweek.com/planet-habitable-alien-life-lhs-1140b-586266

こちらの記事にある下記まとまりの中にある一文目の訳をお願いできますでしょうか

地球と似たような軌道にある地球と似たような惑星を見つけるというミッションは将来的には、エイリアンの生命がいつ始まるかを探す時になる?
whenの訳がいまいちよくわかりませんでした。

Norton says future missions to find Earth-like planets in Earth-like orbits will be when the real search for signs of alien life will begin.
For example, the ESA’s Plato mission, which is due to launch in 2024 and will study the properties of planets sitting within the habitable zone of Sun-like stars: “These will be the true Earth twins,” he says.
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 13 [無断転載禁止]©2ch.net
971 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6d44-XsL7)[sage]:2017/04/21(金) 13:14:59.16 ID:RGNFHV1w0
>>970
ありがとうございます。そうなるんですね。とするとwill be when〜はどうなるでしょうか。
future missions will be when〜
なんか文法的にも意味的にも変な感じがするのですが。
whenがなければ
future missions will be the real search
となるので理解しやすいのですが。。。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 13 [無断転載禁止]©2ch.net
975 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6d44-Xafy)[sage]:2017/04/21(金) 15:47:51.41 ID:RGNFHV1w0
>>972,973
ありがとうございました。なんとなくですがわかりました。
意訳になると思いますが、「future missionは、〜ということになる」とか、この文の話してる人の意志は漠然と未来の時間空間を意味してるのかなと思うので「future miisionの時には〜になる」という感じなのかな、と。
しかし難しいですね。
関係副詞のwhenを紹介いただいてる例文の意味はすんなりわかるんですが、質問した文章だとmissionとwhenの親和性みたいのが低くて、いまいちピンとこなさは残っています。

とても参考になりました。ありがとうございました。

>>974
私は名詞節を形成する関係副詞なのかなと思うのでSVCかなと思います。ご参考までです。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。