トップページ > ENGLISH > 2016年12月30日 > 9aHus2XO0

書き込み順位&時間帯一覧

2 位/180 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数00000000102000311051000014



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 6 [無断転載禁止]©2ch.net
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 20回目 [無断転載禁止]©2ch.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 330 [無断転載禁止]©2ch.net

書き込みレス一覧

英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 6 [無断転載禁止]©2ch.net
186 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 08:15:34.97 ID:9aHus2XO0
>>183
>>どんな美徳をも表すものだ、

この指摘は間違いだと思う。上記のような意味を表す英文は
money is an indicator of any virtue
であって
money is any indicator of virtue
ではないと思う。だからあなたの元々の英訳が正しいと思う。なお
to deny that money is any indicator of virtue は
to assert that money is no indicator of virtue
と書き換えるとわかりやすいと思う。
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 20回目 [無断転載禁止]©2ch.net
792 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 10:58:01.72 ID:9aHus2XO0
>>790
(1) orientって一般常識のあれが関わっているのか関わっていないのかが
大事ではないんすかね〜
"Orient"? What's important about it is whether that thing
from common knowledge is relevant or not, maybe.

(2) 普通の意味なのか、そうでないのかみたいのがあると思うんですけど。
You've got to know if it's used here in an ordinary sense or not, I guess.

(3) あ頑張ってこの文書の年代によっては個性的、震える、電子音ってね
訳すかもね〜(適当)
Well, depending on the date of the source document,
I might strive a bit here and translate it as
個性的、震える、電子音 (unique, vibrating, or electronic sound).
(Just a rough guess.)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 20回目 [無断転載禁止]©2ch.net
793 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 10:59:26.30 ID:9aHus2XO0
>>791
>>トライアルに出そうな

That'd be part of a trial.
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 330 [無断転載禁止]©2ch.net
219 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 14:11:03.43 ID:9aHus2XO0
>>200
そもそも effort に限らず、不可算・可算の両方で使われる名詞は多い。
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 20回目 [無断転載禁止]©2ch.net
795 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 14:15:19.59 ID:9aHus2XO0
>>794
(1) トライアルでここまでのは見たことないけど、
In a trial, I've never seen a sentence this bad.

(2) 仕事でならわりとよくある
But in real jobs, I see that kind of stuff rather often.
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 330 [無断転載禁止]©2ch.net
225 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 14:48:22.81 ID:9aHus2XO0
effort を「努力」だと理解しようとすると、それでは efforts, an effort の
ときに具体化するって言われても、coffee の場合とは違って、じゃあ具体的な
effort はどういうもので、抽象的な effort って何なんだと言いたくなる。

痩せる努力なら具体的なのかというと、そういう努力でも不可算名詞であろうと
可算名詞であろうと、どちらでも使っているように見える。今回の
effort という名詞の可算・不可算の違いについては、そういうわけで
そう簡単にはわからない。だから僕は答えられなかった。coffee みたいに
単純ではないのだ。
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 6 [無断転載禁止]©2ch.net
188 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 15:28:24.39 ID:9aHus2XO0
>>187
僕が言ってるのは

(1) to deny that money is any indicator of virtue は
(2) to assert that money is no indicator of virtue

この二つがだいたい同じような意味だろうということだ。
それで、あなたの言いたいことはどういうことか?
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 330 [無断転載禁止]©2ch.net
233 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 16:35:52.31 ID:9aHus2XO0
>>231
抽象的なことばかり言わないで、具体的に effort を不可算で使っている英文を
例に出し、そのときにその effort がどのように抽象的になっているか、
effort を可算名詞で使っている英文を例示して、それがどのように具体的に
なっているかを説明しないとまるで意味がない。
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 20回目 [無断転載禁止]©2ch.net
800 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 18:21:23.93 ID:9aHus2XO0
>>796
(1) しかしすごいね。
Well, this is an outrage!

(2) 和→英が4円/字だってさ。
For translation from Japanese into English,
they give you only 4 yen per Japanese character.

(3) 半分ピンハネすると翻訳者は2円/字だよ。
If they take away a half, that'll leave translators
only 2 yen per character, you know.

(4) Google自動翻訳+αでも無理だけど、
Even with Google Translate and some post-editing,
it can't be profitable.

(5) なんか英語っぽいのが書いてありゃいい、って需要があんのか。。
Are there any clients who'd accept some kind of writing
that barely looks like English?
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 20回目 [無断転載禁止]©2ch.net
801 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 18:23:09.87 ID:9aHus2XO0
>>800 を変更してみる。

(5) なんか英語っぽいのが書いてありゃいい、って需要があんのか。。
Are there any clients who'd accept some kind of writing
that barely ★reads★ like English?

looks でも間違いではないだろうけど、reads の方がここでは適切だろうと判断している。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 330 [無断転載禁止]©2ch.net
238 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 18:40:42.06 ID:9aHus2XO0
>>236
So you want to know what puzzles me about the usage of "effort"
as an uncountable and a countable?

Let me give you an example:

(1) "make much of an effort to" ("effort" as a singular countable)
Republicans didn't ★make much of an effort to★ disguise
their attempt to gain more power before ....
(New York Magazine, 2016)

(2) "make an effort to" ("effort" as a singular countable)
We ★make an effort to★ protect discussions from repeated comments
either by the ....
(Tribune Review, 2016, USA)

(3) "make efforts to" ("efforts" as a plural countable)
The U.S. appeared to ★make efforts to★ persuade Medvedev
to stay on and called on ....
(ABC News, 2016, USA)

(to be continued)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 330 [無断転載禁止]©2ch.net
239 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 18:41:23.32 ID:9aHus2XO0
>>236
continued from >>238

(4) "make much effort to" ("effort" as an uncountable)
... of Rather and the actor doesn't change his hair color or
seemingly ★make much effort to★ look like the real television newsman.
(Los Angeles Times 2015, USA)

   ************

Al the above quotes are from "NOW Corpus," which is an online
corpus available free of charge. Now, the problem I have is
why the meaning "to strive" or "to work hard" is conveyed
in three different patterns: that is, one with a singular
countable (effort), a second with a plural countable (efforts),
and a third with an uncountable ("effort" without an article).
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 330 [無断転載禁止]©2ch.net
240 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 18:49:25.74 ID:9aHus2XO0
Regarding >>238-239

Someone here says that the word "effort" used as a countable
should connote something concrete, while that used as an uncountable
is supposed to convey an abstract concept.

But how do you evaluate each of these examples cited in
>>238-239 as concrete or abstract. To me, all these examples
show the same concept: "to strive or to work hard."

What exactly are the differences in shades of meaning between
these three?

(1) make an effort to do
(2) make efforts to do
(3) make (much) effort to do

In my understanding, these three seem to mean almost the same thing.
None of them conveys anything abstract or concrete as compared
with the others. But of course, the example (3) has the word
"much" in it, so that it does mean something different.
But apart from the meaning of the word "much," these three
patterns do seem to convey the same meaning, don't they?
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 20回目 [無断転載禁止]©2ch.net
803 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b5e-7auN)[]:2016/12/30(金) 19:32:21.43 ID:9aHus2XO0
>>802
>>早く自動化してお前らを駆逐してほしい

I hope they'll automate it in a hurry to get rid of you guys.


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。