トップページ > ENGLISH > 2016年12月30日 > 6R/n94QRp

書き込み順位&時間帯一覧

16 位/180 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数1120000000000000000000004



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spbb-qQw5)
日本語→英語スレ Part409 [無断転載禁止]©2ch.net

書き込みレス一覧

日本語→英語スレ Part409 [無断転載禁止]©2ch.net
281 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spbb-qQw5)[sage]:2016/12/30(金) 00:54:19.19 ID:6R/n94QRp
>>279
The peaceful Japan today exists only upon such precious sacrifices.とかbe built on the precious
と思ったけど調べると最も単純に the accumulation ofと言う大学受験フレーズで大正解でしたね。
日本語→英語スレ Part409 [無断転載禁止]©2ch.net
282 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spbb-qQw5)[sage]:2016/12/30(金) 01:14:30.37 ID:6R/n94QRp
まぁ俺が書くとしたら

I can never forget that the peaceful present-day Japan lies above the accumulation of those who have given their precious lives for our country.

しかし少し悩んでbe built onだよなとか思うところをabove the accumulation of と機械翻訳で簡単に正解出るしそれは少しなんだかなぁと言う思いがしないでもない。
日本語→英語スレ Part409 [無断転載禁止]©2ch.net
284 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spbb-qQw5)[sage]:2016/12/30(金) 02:15:10.47 ID:6R/n94QRp
>>283
because it regards the accumulation of sacrifices in itself
と英英辞典にあるから間違いではなかろうと思う
日本語→英語スレ Part409 [無断転載禁止]©2ch.net
286 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spbb-qQw5)[sage]:2016/12/30(金) 02:54:34.77 ID:6R/n94QRp
>>285
別にそれに固執してる訳じゃないよ。ちなみに君はどう訳すの?


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。