トップページ > ENGLISH > 2016年12月30日 > 0hSweAek0

書き込み順位&時間帯一覧

41 位/180 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000010000000000010000002



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 678b-TbWy)
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 6 [無断転載禁止]©2ch.net

書き込みレス一覧

英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 6 [無断転載禁止]©2ch.net
183 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 678b-TbWy)[sage]:2016/12/30(金) 05:04:24.74 ID:0hSweAek0
When wealth is handed down the generations between blood-lines and connections, It is natural to deny that money is any indicator of virtue besides that of having been born to the right parents.

この英文について文法的な解説を願いたいです。
このanyについて、私は否定動詞のdeny+anyと考えて
1)「お金は正しい親に生まれたということを示す以外に何ら美徳も表すことはない、と考えるのが当然である」
という訳出をしました。
ただ一方で、このdenyの否定的な意味はanyにはかかっておらず
2)「お金は正しい親に生まれたということに加え、どんな美徳をも表すものだ、という考えは退けるのが当然だ」という訳もあり得る、という指摘を受けました。
よくよく考えると妥当な指摘に思えます。

そこで質問です。
否定動詞のあとのthat節にanyが含まれる場合、否定動詞は直接anyにはかからず、従って2番のように「どんなxという訳でもない」ように部分否定的に訳す場合は考えられるのでしょうか。
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 6 [無断転載禁止]©2ch.net
191 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 678b-TbWy)[sage]:2016/12/30(金) 17:29:29.13 ID:0hSweAek0
みなさん回答ありがとうございます。
確かに>>186さんの言ったように"an indicator of..."とする必要がありますよね。
>>190さんの意見も併せ、自分でも考えてみた結果
「お金はどんな美徳をも表す、というわけではないとする」という意味を表すには、
"deny that money is an indicator of all virtues"のようにallやeveryのような語を使う必要があるのかな、と思い立ちました。
正しいかは分かりませんが...
やっぱり英語は基本的な単語ほど難しいです。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。