トップページ > ENGLISH > 2015年12月31日 > 4qOv1HIl

書き込み順位&時間帯一覧

1 位/301 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数01101111000000010101212115



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
えワ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
[転載禁止] ☆★☆ 日本語→英語スレ Part 400 ☆★☆©2ch.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net

書き込みレス一覧

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
890 :えワ[]:2015/12/31(木) 01:12:54.84 ID:4qOv1HIl
>>889
これだろうね。WordNet 3.6 から

「彼は私を調べた」←それほど意味は飛躍していないから、分かるだろう。
v) study :
consider in detail and subject to an analysis in order to discover essential features or meaning
「本質(= the truth )を明らかにするために詳細を考慮(consider)する事。

"analyze the evidence in a criminal trial." 犯罪の調査
"analyze your real motives" 動機の調査
truth の内容によるけど、
「聞き取り」「取り調べ」(推理小説なら)
「個人面談」「面接」 (犯罪まで行かなければ)
[転載禁止] ☆★☆ 日本語→英語スレ Part 400 ☆★☆©2ch.net
538 :えワ[]:2015/12/31(木) 02:20:51.43 ID:4qOv1HIl
>>537
ひとまず。(本来なら私が相談するべき上司に、パワハラを受けたという解釈で)
He did not give me the job to show my work-associates as if I worked nothing.
私が仕事をしていないと、同僚に思わせるため、彼は私に仕事を与えなかった。、
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
286 :えワ[]:2015/12/31(木) 04:26:27.62 ID:4qOv1HIl
>>285
口約束ではダメなんで、必ず書面(議事録)を残さなきゃいけない。
それが分からないうちは、考えなくていいよ。
See you. か Good by でいい。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
288 :えワ[]:2015/12/31(木) 05:05:10.31 ID:4qOv1HIl
>>287
誰が書面を起こすのか、こっち、そっち。(下っ端が決めたりするんだけどね)
Who is in charge for documentation ?
で、誰が書面を作成するか確認して、必要なら、次の会議の日取りを決める(明日か、来週か来月か)で、お開きだね。
ここら辺は英語ではなく、日本語の話だ。

Who is in charge ? は「責任者は誰」に当たる表現でこれは、結構使える表現。
野球の用語を英語で、とか、テニスの用語を英語で、っていうレベルなんで、望んで深入りする所ではないと思う。
必要なら、覚える事になるから。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
293 :えワ[]:2015/12/31(木) 06:52:55.48 ID:4qOv1HIl
>>291
馬鹿は悲しいね。
あの時、もう少し勉強しておけば・・・。
まぁ、馬鹿は、所詮、馬鹿だ、今さらどうしようもないよ。

言っとくけど、君が身バレしてる時点で終わりだからね。
相手にするのは、君の後ろにいる人間だ。
たとえば、こいつだね、君の知り合いだろ。

石野雅之
〒227-0054
神奈川県横浜市青葉区しらとり台33-14 (自宅)
全国大学生活協同組合連合会 http://www.univcoop.or.jp/ (職場)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
295 :えワ[]:2015/12/31(木) 07:14:13.50 ID:4qOv1HIl
>>294
落ち着けよ、何言ってるかわからないよ。
つまり、こういう事かな。

〒227-0054
神奈川県横浜市青葉区しらとり台33-14 (自宅)
石野雅之
全国大学生活協同組合連合会 http://www.univcoop.or.jp/ (職場)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
319 :えワ[]:2015/12/31(木) 15:23:41.13 ID:4qOv1HIl
>>309
「砂浜で拾う」なら on (at) the beach だろうね。
「磯浜で岩と岩の隙間から取り出す感じ」かな。
with boat が付けば、「沖合」の意味だね。
collect も微妙でね。

こういうのが、「曖昧な英文」で、ダメな英文なんだよね。
正しく訳しても、複数の意味を持ってしまって、意味が特定出来ない。
意味が取りにくいのは off のせいではなくて、そもそも、英文の単語が足りない。

off the beach → at the seaside の方がいい英文だろうね。これだと、何でも「あり」だから。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
324 :えワ[]:2015/12/31(木) 17:37:16.57 ID:4qOv1HIl
>>322
単語が増えると文章の中の重みが増す。
つまり、意味の重さが変わる。

help の中身が、例えば、
貸してくれたお金が、100円と100万円
「口先のアドバイス」と「実際に手伝ってくれた場合」。
で、この意味の差が、表現の差になる。
ただ、これが釣り合ってないと「不要な単語」になる。

the thought of Mao で言うと、
「ちっぽけな私の思想と偉大な毛沢東の思想」を同じ thought でも、
my thought と the thought of Mao で差を表現する。

こっちが分かりやすいかな。
Obama's decision と the decision of Obama で
昼食のメニューと外交方針 とか
個人的な「批判と支持」とか。
線引きは」最後は君判断だよ。「俺ならこっちだ」でね。


>>323
英語より、「日本語のお勉強」をした方がいいだろうね。
まぁ、端末で分かるんだけど、お前は本当に馬鹿なんだな。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
328 :えワ[]:2015/12/31(木) 19:11:30.60 ID:4qOv1HIl
>>326
K5だよな。
それ、お前が持ってる一番高いパソコンだよな。
道具に金をかけても、日本語も英語も上手くならないからね。
馬鹿は、無駄な事に金を使うんだねぇ。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
899 :えワ[]:2015/12/31(木) 20:52:58.86 ID:4qOv1HIl
>>896
社会学だとマックスウェーバーだろうね。
予備知識が無いと、正しく訳しても意味が取れなくなるね。

予備知識としては、これかな。
行動には1)伝統的行動、2)感情的行動、3)目的実現、4)価値実現、の4種類ある。
人の動機に対して制約(例えば、経済的制約)が働いて、行動を支配する。

英文解釈としては、which に目が行くと意味が取れなくなるんで、
動詞が figure と ends として、あとは「こねくり回す」事になる。

-objects figure in the action of particpants
-actions participants toword ends by the selection
-The meaning ends by the selection
-The meanings figure in the action.

で、-The meanings figure in the action. が良さげなんでこれを骨組みにして日本語にする。
「行動と目的の意味は、その人が手段として何を選んでいるかに現れる。」

社会学の説明の内容としてはこんなかな。
1)伝統的行動、2)感情的行動、3)目的実現、4)価値実現、のうち、どれを目指しているかは、
制約を考慮に入れた、その人が取っている行動を見れば、知る事が出来る。

例えば、「車を買う」と決心した友人が、突然付き合いが悪くなった(お金貯めるぞ)。みたいな。
感情的に借金して、「買っちまった」もあるだろうね。

でも、これは英語ではなく、日本語の話だ。
訳せないのは英語ではなく、社会学の知識が足りないからだね。


>>897
日本語になってないよ、お前、馬鹿だろう。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
332 :えワ[]:2015/12/31(木) 20:57:11.47 ID:4qOv1HIl
>>331
K5、いらっしゃい。
set of commands が short なんだよ。
お前、馬鹿だろう。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
901 :えワ[]:2015/12/31(木) 21:33:03.13 ID:4qOv1HIl
>>900
ご苦労さん。
まず、日本語の勉強をしてね。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
905 :えワ[]:2015/12/31(木) 22:02:46.03 ID:4qOv1HIl
>>903
質問文を見て、いきなり ends が「動詞では無い」と判断は出来ない。
で、主節がどれか、っていう話になって、動詞を探す事になる。
figure を動詞と判断するのは、それなり考えてからだよ。

で、ends の主語になる可能性があるのは、前文だね。
「参加者の取る行動、目的は手段の選択に繋がる」という訳はあるから。

ただ、その質問が来るのは、ちょっと違うな。
もう少し、君の英語力にあった英文を読んだ方がいいだろうね。
まだ、読み方の「引き出し」が足りない。

繰り返すけど、これは英語の問題ではなく、社会学の知識の問題だからね。
「行動と目的」は、マックスウェーバーのキーワードだけれど、
それを知らないと、訳しても意味が取れない。
英語の問題ではない。
[転載禁止] ☆★☆ 日本語→英語スレ Part 400 ☆★☆©2ch.net
542 :えワ[]:2015/12/31(木) 22:20:54.69 ID:4qOv1HIl
>>541
ひとまず。
Your wishes come true only when you open the 14th of February.

まだ、恋に恋をしてるのかな、ちょっと違う。
「これを開けた日がバレンタインデー」とか
「今日が二人にとってのバレンタインデー」で行くべきだね。
Today is the Day of Valentine for you and me.
「今日が君と僕のバレンタインだ。」
こっちだろう。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
908 :えワ[]:2015/12/31(木) 23:29:11.24 ID:4qOv1HIl
>>907
「ご教授」君はK5だったか。
社会学の話だからマックスウェーバーの本を読もう。

英文を見て、まず、動詞を探すのは、普通の事だと思うけど。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。