- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
890 :えワ[]:2015/12/31(木) 01:12:54.84 ID:4qOv1HIl - >>889
これだろうね。WordNet 3.6 から 「彼は私を調べた」←それほど意味は飛躍していないから、分かるだろう。 v) study : consider in detail and subject to an analysis in order to discover essential features or meaning 「本質(= the truth )を明らかにするために詳細を考慮(consider)する事。 "analyze the evidence in a criminal trial." 犯罪の調査 "analyze your real motives" 動機の調査 truth の内容によるけど、 「聞き取り」「取り調べ」(推理小説なら) 「個人面談」「面接」 (犯罪まで行かなければ)
|
- [転載禁止] ☆★☆ 日本語→英語スレ Part 400 ☆★☆©2ch.net
538 :えワ[]:2015/12/31(木) 02:20:51.43 ID:4qOv1HIl - >>537
ひとまず。(本来なら私が相談するべき上司に、パワハラを受けたという解釈で) He did not give me the job to show my work-associates as if I worked nothing. 私が仕事をしていないと、同僚に思わせるため、彼は私に仕事を与えなかった。、
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
286 :えワ[]:2015/12/31(木) 04:26:27.62 ID:4qOv1HIl - >>285
口約束ではダメなんで、必ず書面(議事録)を残さなきゃいけない。 それが分からないうちは、考えなくていいよ。 See you. か Good by でいい。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
288 :えワ[]:2015/12/31(木) 05:05:10.31 ID:4qOv1HIl - >>287
誰が書面を起こすのか、こっち、そっち。(下っ端が決めたりするんだけどね) Who is in charge for documentation ? で、誰が書面を作成するか確認して、必要なら、次の会議の日取りを決める(明日か、来週か来月か)で、お開きだね。 ここら辺は英語ではなく、日本語の話だ。 Who is in charge ? は「責任者は誰」に当たる表現でこれは、結構使える表現。 野球の用語を英語で、とか、テニスの用語を英語で、っていうレベルなんで、望んで深入りする所ではないと思う。 必要なら、覚える事になるから。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
293 :えワ[]:2015/12/31(木) 06:52:55.48 ID:4qOv1HIl - >>291
馬鹿は悲しいね。 あの時、もう少し勉強しておけば・・・。 まぁ、馬鹿は、所詮、馬鹿だ、今さらどうしようもないよ。 言っとくけど、君が身バレしてる時点で終わりだからね。 相手にするのは、君の後ろにいる人間だ。 たとえば、こいつだね、君の知り合いだろ。 石野雅之 〒227-0054 神奈川県横浜市青葉区しらとり台33-14 (自宅) 全国大学生活協同組合連合会 http://www.univcoop.or.jp/ (職場)
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
295 :えワ[]:2015/12/31(木) 07:14:13.50 ID:4qOv1HIl - >>294
落ち着けよ、何言ってるかわからないよ。 つまり、こういう事かな。 〒227-0054 神奈川県横浜市青葉区しらとり台33-14 (自宅) 石野雅之 全国大学生活協同組合連合会 http://www.univcoop.or.jp/ (職場)
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
319 :えワ[]:2015/12/31(木) 15:23:41.13 ID:4qOv1HIl - >>309
「砂浜で拾う」なら on (at) the beach だろうね。 「磯浜で岩と岩の隙間から取り出す感じ」かな。 with boat が付けば、「沖合」の意味だね。 collect も微妙でね。 こういうのが、「曖昧な英文」で、ダメな英文なんだよね。 正しく訳しても、複数の意味を持ってしまって、意味が特定出来ない。 意味が取りにくいのは off のせいではなくて、そもそも、英文の単語が足りない。 off the beach → at the seaside の方がいい英文だろうね。これだと、何でも「あり」だから。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
324 :えワ[]:2015/12/31(木) 17:37:16.57 ID:4qOv1HIl - >>322
単語が増えると文章の中の重みが増す。 つまり、意味の重さが変わる。 help の中身が、例えば、 貸してくれたお金が、100円と100万円 「口先のアドバイス」と「実際に手伝ってくれた場合」。 で、この意味の差が、表現の差になる。 ただ、これが釣り合ってないと「不要な単語」になる。 the thought of Mao で言うと、 「ちっぽけな私の思想と偉大な毛沢東の思想」を同じ thought でも、 my thought と the thought of Mao で差を表現する。 こっちが分かりやすいかな。 Obama's decision と the decision of Obama で 昼食のメニューと外交方針 とか 個人的な「批判と支持」とか。 線引きは」最後は君判断だよ。「俺ならこっちだ」でね。 >>323 英語より、「日本語のお勉強」をした方がいいだろうね。 まぁ、端末で分かるんだけど、お前は本当に馬鹿なんだな。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
328 :えワ[]:2015/12/31(木) 19:11:30.60 ID:4qOv1HIl - >>326
K5だよな。 それ、お前が持ってる一番高いパソコンだよな。 道具に金をかけても、日本語も英語も上手くならないからね。 馬鹿は、無駄な事に金を使うんだねぇ。
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
899 :えワ[]:2015/12/31(木) 20:52:58.86 ID:4qOv1HIl - >>896
社会学だとマックスウェーバーだろうね。 予備知識が無いと、正しく訳しても意味が取れなくなるね。 予備知識としては、これかな。 行動には1)伝統的行動、2)感情的行動、3)目的実現、4)価値実現、の4種類ある。 人の動機に対して制約(例えば、経済的制約)が働いて、行動を支配する。 英文解釈としては、which に目が行くと意味が取れなくなるんで、 動詞が figure と ends として、あとは「こねくり回す」事になる。 -objects figure in the action of particpants -actions participants toword ends by the selection -The meaning ends by the selection -The meanings figure in the action. で、-The meanings figure in the action. が良さげなんでこれを骨組みにして日本語にする。 「行動と目的の意味は、その人が手段として何を選んでいるかに現れる。」 社会学の説明の内容としてはこんなかな。 1)伝統的行動、2)感情的行動、3)目的実現、4)価値実現、のうち、どれを目指しているかは、 制約を考慮に入れた、その人が取っている行動を見れば、知る事が出来る。 例えば、「車を買う」と決心した友人が、突然付き合いが悪くなった(お金貯めるぞ)。みたいな。 感情的に借金して、「買っちまった」もあるだろうね。 でも、これは英語ではなく、日本語の話だ。 訳せないのは英語ではなく、社会学の知識が足りないからだね。 >>897 日本語になってないよ、お前、馬鹿だろう。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 318 [無断転載禁止]©2ch.net
332 :えワ[]:2015/12/31(木) 20:57:11.47 ID:4qOv1HIl - >>331
K5、いらっしゃい。 set of commands が short なんだよ。 お前、馬鹿だろう。
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
901 :えワ[]:2015/12/31(木) 21:33:03.13 ID:4qOv1HIl - >>900
ご苦労さん。 まず、日本語の勉強をしてね。
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
905 :えワ[]:2015/12/31(木) 22:02:46.03 ID:4qOv1HIl - >>903
質問文を見て、いきなり ends が「動詞では無い」と判断は出来ない。 で、主節がどれか、っていう話になって、動詞を探す事になる。 figure を動詞と判断するのは、それなり考えてからだよ。 で、ends の主語になる可能性があるのは、前文だね。 「参加者の取る行動、目的は手段の選択に繋がる」という訳はあるから。 ただ、その質問が来るのは、ちょっと違うな。 もう少し、君の英語力にあった英文を読んだ方がいいだろうね。 まだ、読み方の「引き出し」が足りない。 繰り返すけど、これは英語の問題ではなく、社会学の知識の問題だからね。 「行動と目的」は、マックスウェーバーのキーワードだけれど、 それを知らないと、訳しても意味が取れない。 英語の問題ではない。
|
- [転載禁止] ☆★☆ 日本語→英語スレ Part 400 ☆★☆©2ch.net
542 :えワ[]:2015/12/31(木) 22:20:54.69 ID:4qOv1HIl - >>541
ひとまず。 Your wishes come true only when you open the 14th of February. まだ、恋に恋をしてるのかな、ちょっと違う。 「これを開けた日がバレンタインデー」とか 「今日が二人にとってのバレンタインデー」で行くべきだね。 Today is the Day of Valentine for you and me. 「今日が君と僕のバレンタインだ。」 こっちだろう。
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
908 :えワ[]:2015/12/31(木) 23:29:11.24 ID:4qOv1HIl - >>907
「ご教授」君はK5だったか。 社会学の話だからマックスウェーバーの本を読もう。 英文を見て、まず、動詞を探すのは、普通の事だと思うけど。
|