トップページ > ENGLISH > 2015年11月21日 > qxSVGU7V

書き込み順位&時間帯一覧

64 位/316 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000000000020002



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net

書き込みレス一覧

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
354 :名無しさん@英語勉強中[sage]:2015/11/21(土) 20:35:00.22 ID:qxSVGU7V
日本政府によるフィリピンへの防衛装備品輸出に関する取引がまとまったことを取り上げる新聞記事の中に

Japan has been following its long-standing ally the United States in forging closer security ties with regional partners.

という一文があったのですが、文構造がいまいちつかめません。
内容から
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net
355 :名無しさん@英語勉強中[sage]:2015/11/21(土) 20:38:54.63 ID:qxSVGU7V
すみません、投稿ミスです。続きになります。

内容から"its long-standing ally"と"the United States"は同格であると推測したのですが、
両者の間にカンマを置かずに同格を表すことは可能なのでしょうか?

Japan has been following its long-standing ally, the United States, in forging closer security ties with regional partners.

という形であればすっきりするのですが・・・。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。