- スレッド立てるまでもない質問スレッド part304 [転載禁止]©2ch.net
247 :名無しさん@英語勉強中[sage]:2015/03/27(金) 20:09:43.88 ID:vFZD2iHQ - 質問させてください。
TIME誌に以下の文章があったのですが、構文や意味が取れず困っています。 So much of our health today feels out of our hands, the province of medical professionals. time.comの記事のURLです。 http://time.com/3584218/fitbit-apple-watch-wearable-tracking-tech/ 助けていただけるとありがたいです。
|
- スレッド立てるまでもない質問スレッド part304 [転載禁止]©2ch.net
259 :名無しさん@英語勉強中[sage]:2015/03/27(金) 22:47:40.79 ID:vFZD2iHQ - >> 247 です。
皆さんレスありがとうございます。 自分の中でいくつか解釈を試みたのですが、確信が持てなくて質問しました。 アドバイス頂いた内容や文脈等から判断し、以下のように訳せました。 「今日では、私達の健康についての多くを、腕(Apple Watch等)から感じ取ることができ、 それ(感じ取ることができる健康の多く)は医療専門家の分野だった。」 皆さん本当にありがとうございます!!
|
- スレッド立てるまでもない質問スレッド part304 [転載禁止]©2ch.net
263 :名無しさん@英語勉強中[sage]:2015/03/27(金) 23:31:40.10 ID:vFZD2iHQ - >>261
レスありがとうございます。 >>259 で皆さんのレスを参考に解釈してみました。 Apple Watchの部分は、正しくは腕につけるTracker全般をさしていると思いますが、 Apple Watch等にしました。 また、feelを「(人々が)感じ取る」と意訳しました。 それ以外の部分は同じ解釈でした。 ありがとうございました。
|
- スレッド立てるまでもない質問スレッド part304 [転載禁止]©2ch.net
267 :名無しさん@英語勉強中[sage]:2015/03/27(金) 23:56:24.16 ID:vFZD2iHQ - >>262
追加のレスありがとうございます。 >>265 補足ありがとうございます。 ここでは265さんの仰るとおり、 So much of our health todayが「(腕から)感じがする、感じられる」だと思いました。 自分の意訳の「(人々が)感じ取る」はちょっとまずかったかもしれませんが…
|