トップページ > ENGLISH > 2015年03月27日 > vFZD2iHQ

書き込み順位&時間帯一覧

16 位/260 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000000000010124



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中
スレッド立てるまでもない質問スレッド part304 [転載禁止]©2ch.net

書き込みレス一覧

スレッド立てるまでもない質問スレッド part304 [転載禁止]©2ch.net
247 :名無しさん@英語勉強中[sage]:2015/03/27(金) 20:09:43.88 ID:vFZD2iHQ
質問させてください。
TIME誌に以下の文章があったのですが、構文や意味が取れず困っています。

So much of our health today feels out of our hands,
the province of medical professionals.

time.comの記事のURLです。
http://time.com/3584218/fitbit-apple-watch-wearable-tracking-tech/

助けていただけるとありがたいです。
スレッド立てるまでもない質問スレッド part304 [転載禁止]©2ch.net
259 :名無しさん@英語勉強中[sage]:2015/03/27(金) 22:47:40.79 ID:vFZD2iHQ
>> 247 です。
皆さんレスありがとうございます。
自分の中でいくつか解釈を試みたのですが、確信が持てなくて質問しました。

アドバイス頂いた内容や文脈等から判断し、以下のように訳せました。

「今日では、私達の健康についての多くを、腕(Apple Watch等)から感じ取ることができ、
それ(感じ取ることができる健康の多く)は医療専門家の分野だった。」

皆さん本当にありがとうございます!!
スレッド立てるまでもない質問スレッド part304 [転載禁止]©2ch.net
263 :名無しさん@英語勉強中[sage]:2015/03/27(金) 23:31:40.10 ID:vFZD2iHQ
>>261
レスありがとうございます。

>>259
で皆さんのレスを参考に解釈してみました。
Apple Watchの部分は、正しくは腕につけるTracker全般をさしていると思いますが、
Apple Watch等にしました。
また、feelを「(人々が)感じ取る」と意訳しました。

それ以外の部分は同じ解釈でした。
ありがとうございました。
スレッド立てるまでもない質問スレッド part304 [転載禁止]©2ch.net
267 :名無しさん@英語勉強中[sage]:2015/03/27(金) 23:56:24.16 ID:vFZD2iHQ
>>262
追加のレスありがとうございます。

>>265
補足ありがとうございます。

ここでは265さんの仰るとおり、
So much of our health todayが「(腕から)感じがする、感じられる」だと思いました。

自分の意訳の「(人々が)感じ取る」はちょっとまずかったかもしれませんが…


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。