トップページ > ENGLISH > 2014年08月27日 > nE63DQFr

書き込み順位&時間帯一覧

3 位/340 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数00000100000000000000058620



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
113
名無しさん@英語勉強中
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
英語教師ってプロのくせに大企業社員に英語力負けて

書き込みレス一覧

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
118 :113[]:2014/08/27(水) 05:24:17.61 ID:nE63DQFr
 夜は大体時間が有るので他の解らない場所を上げて頂ければ御手伝い出来る
と思います。何せ銃そのものが無い国なんで(汗w。つうかそれで他の人
SHOOTしないで下さいよw。マニュアルも見てみますが,そもそも質問
なんですが薬莢加工して『何をする』んですか?→薬莢にどういう効果
が有るのかとう意味です。動画見る限り銃弾の届く範囲に影響する
ような事ちらほら言っていますが?
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
122 :113[]:2014/08/27(水) 21:10:55.79 ID:nE63DQFr
まず動画の方が楽なんで動画の英語と訳をしてみてもいいですかね?

それとマニュアルは順次行きますが,最初の1行は
The PMA Tool Model A Neck Turning Tool was designed to a work with any
single-ended 3/8” shank neck turning mandrel manufactured by PMA Tool
, 21st Century Shooting or Sinclair International™. Prior to setting
up this tool you should determine to what thickness you need to turn
your case neck.

ですか? とみなして訳します。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
123 :113[]:2014/08/27(水) 21:20:58.45 ID:nE63DQFr
こりゃ楽です。

訳:薬莢ネック加工ツール,The PMA Tool Modelは,PMA Tool
, 21st Century Shooting or Sinclair International™ 社によって
開発された,薬莢ネック加工ツールで,どのような8分の3インチのネック
加工用のペンシル型(=私の意訳)単一主軸加工機にも合わせて作られた
ツールです。まず機械の設定を行う前に,薬莢ネックの厚さをどれだけに
するかを決めて下さい。

これ。随時行きます。w
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
124 :113[]:2014/08/27(水) 21:33:06.95 ID:nE63DQFr
If you are turning for a tight neck chamber you will need to set the tool to a certain thickness determined by your chamber.
If you are turning for a non-tight neck or factory chamber and wish to simply uniform your neck thickness or
“clean up” the case neck, you have a little more leeway in determining what thickness to turn.

2行目:意外とムズイかも。Chamber=
https://images.search.yahoo.com/images/view;_ylt=AwrTcXWAz_1TI38
AgIyJzbkF;_ylu=X3oDMTIzNTE0MWg0BHNlYwNzcgRzbGsDaW1nBG9pZANhNjZlN
WQ2MWM4ZDFlNjNiZjlkZjg4NTUyNjRlMmU1MwRncG9zAzMwBGl0A2Jpbmc-?back
=https%3A%2F%2Fimages.search.yahoo.com%2Fsearch%2Fimages%3Fp%3Dc
hamber%2Bgun%26n%3D60%26ei%3DUTF-8%26fr%3Dyfp-t-261%26fr2%3Dsb-t
op%26tab%3Dorganic%26ri%3D30&w=720&h=393&imgurl=www.gunslot.com%
2Ffiles%2Fgunslot%2Fimages%2F54067.jpg&rurl=http%3A%2F%2Fwww.gun
slot.com%2Fpictures%2F308-7-62-chamber-and-headspace&size=79.6KB
&name=What+exactly+is+headspace%3F+Where+is+it%3F+What+are+the+t
olerances%2C+etc%3F&p=chamber+gun&oid=a66e5d61c8d1e63bf9df885526
4e2e53&fr2=sb-top&fr=yfp-t-261&tt=What+exactly+is+headspace%3F+W
here+is+it%3F+What+are+the+tolerances%2C+etc%3F&b=0&ni=128&no=30
&ts=&tab=organic&sigr=11uidnd6c&sigb=13jgie5s9&sigi=11ebjd6h3&si
gt=1255v2q03&sign=1255v2q03&.crumb=2a4LCcwxEmZ&fr=yfp-t-261&fr2=
sb-top
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
125 :113[]:2014/08/27(水) 21:42:52.40 ID:nE63DQFr
よりChamber=銃身内部と見做します。っていうか大体チェンバーって
言いますね。

より

2行目は

訳:細型銃身用の薬莢を作りたい場合,その銃身直径に合わせて,ツール
をセットする必要が有ります。しかし,直径の大きな銃身の銃や,あるいは
量産(?)型の銃用の薬莢を作る時,或は,単にお好みのネック厚さにしたい
場合やネックを単に”掃除”したい場合は,厚さにやや余裕を持たせる事が
加工時に必要となります。

ふい〜。明日。ではw。
英語教師ってプロのくせに大企業社員に英語力負けて
574 :名無しさん@英語勉強中[]:2014/08/27(水) 21:50:48.85 ID:nE63DQFr
Yeah, sounds much more suitable. And I had thought I had abbreviated
measured "by" and goes "to". Thank you! And I thought when I wrote "the
native", I would mean "the native American". Hmmmm......... got to study
more. Anyway, thank you.
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
126 :113[]:2014/08/27(水) 22:20:17.32 ID:nE63DQFr
オラオラ〜。段々意味解って来たんで行きますぜ。

Both scenarios will be discussed in these instructions.
You have decided to neck turn, whether for a tight neck
chamber or to clean up and uniform neck tension; for best
results PMA Tool recommends most handloaders to only neck
turn virgin brass that has been run over a matched expander
mandrel. Some handloaders choose to (or in the case of some
wildcats need to) fireform their brass prior to neck turning.

訳:(↑の訳から続けて)どちらのケースの場合でも(機械のセットの仕方は)
以降にて説明致します。まず細型銃身用のネックを作るので有れ,或は単に
ネックを掃除したりネックの状態をお好みに合わせたい場合は,最高の効果を
得るために,まず主軸拡張期で加工された未使用の薬莢のネックを加工する
事をお薦めします。(ここの行は”未使用の”を強調しています。因みに
handloadersとは薬莢を自分で作りたい人々の事なので敢えて省略)。大方この
機械を使う人は(場合によっては特に凝り性の人は特に)ネックを調整する前に
試し打ちをして薬莢を調整してしまいがちです。

wildcat=特に凝った人の事。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
127 :113[]:2014/08/27(水) 22:25:15.09 ID:nE63DQFr
It is our opinion that only highly experienced handloaders
should practice this method.

この方法(試し打ちによる薬莢調整)は我々としてはとりわけ扱いに
慣れた人々のみが使用した方が良いと思われます。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
128 :113[]:2014/08/27(水) 22:29:53.84 ID:nE63DQFr
Installing and adjusting the mandrel:
As received from PMA Tool the mandrel housing is positioned
to allow for installation of the turning mandrel.

主軸のセットの調整について
PMAツール社によれば(?(=正規マニュアルでは無い?)),主軸
を入れる穴mandrel housing(図Figure2の真ん中辺りの穴)は
ネックターンの為の主軸を入れる部分です。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
129 :113[]:2014/08/27(水) 22:31:10.36 ID:nE63DQFr
本日はここまでで…
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
130 :113[]:2014/08/27(水) 22:41:33.74 ID:nE63DQFr
ああ悪いっす。
>>2ページ目の手順IとJの間の文です。
 でしたな。ていうかレア物すぎて順次訳していかないと正確に訳せない
 ので順次訳させて下さい。では。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
131 :113[]:2014/08/27(水) 22:44:58.28 ID:nE63DQFr
>>ネックの厚みを均一(ネックテンションの均一化)に、
ネックが収まるチャンバーの形に、ぴったり合わせる加工は
当てる精度を上げる多々ある加工の一つですが
これだけでは、当たりません。

これで解りました。サンクス!。でも私は競技射撃者では無いので
御待ちを。まあ大体外れていないでしょう。部品の名称と加工順番
さえ解れば後は正解に辿り着くかと。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
132 :113[]:2014/08/27(水) 22:46:58.31 ID:nE63DQFr
以降neck tension=ネックテンション。チャンバーはチェンバーで。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
133 :113[]:2014/08/27(水) 22:55:15.49 ID:nE63DQFr
質問:
主軸(mandrel)とカッターの『関係性』を説明出来ますか?
私が最初に挙げた動画では主軸とカッターは不可分のように
思えますが。が,"as you move the mandrel away from the cutter"
と主軸とカッターは不可分のモノでは無いかと思いますが。

オレやりすぎ?w。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
134 :113[]:2014/08/27(水) 23:02:01.46 ID:nE63DQFr
質問2:
Expander(拡張機)と薬莢の関係性について
どうも動画を見る限りまずは未使用ブラス(薬莢)をExpanderで
その名の通り拡張して次にネック部分をmandrelについた?カッターで
ネック部分を加工等々するように思えます。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
136 :113[]:2014/08/27(水) 23:11:47.03 ID:nE63DQFr
そのまんま。貴方がメールを打った時,医者の部屋(=cabinet)に居たんでしょう。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
137 :113[]:2014/08/27(水) 23:15:29.00 ID:nE63DQFr
或は医者の集まりの方かな?
どっちか

inだから部屋の可能性が高いけどdoctor's じゃないからなあ。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
139 :113[]:2014/08/27(水) 23:25:17.80 ID:nE63DQFr
訳続き

1) Insert the neck turning mandrel into the mandrel housing (see fig. 2) with
the flat oriented toward the cutter, you will feel it stop against the mandrel
adjustment screw.

これ少しムズイのう…
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
140 :113[]:2014/08/27(水) 23:39:58.78 ID:nE63DQFr
貴方の動画では貴方のツールはカッターはツールの内部に有ると言ってる。
右の大きいハンドルみたいのを時計周り(動画で言うと上方向)に回しながら
mandrelがcutterに接触するまで動かしている。でFigure1のAdjustment lock
screw穴には主軸を『固定する』スクリューが入っていると言っている。

故に訳

1)ネック加工の為の主軸をmandrel housing穴に,シャープでは無いフラットな
 方の主軸部分をカッターに向けて入れて行くと,スクリュー部分でもうそれ
 以上押し込めない位止まるのが感じられると思います。

が訳か。もう独りごとやなw。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
141 :113[]:2014/08/27(水) 23:50:14.27 ID:nE63DQFr
2)Insert the long end of a 3/32 hex wrench through the side hole and
into the mandrel lock screw (see fig. 1). Tighten this screw, then
loosen very slightly. You want the screw just tight enough to keep
the mandrel oriented correctly, but not tight enough to restrict
movement.

先が32分の3インチの長いレンチを横のmandrel lock screw(図1)に入れ,
きつく締めます。そして少しだけ緩めます。主軸が正確な方向に動くよう
な強さまで締めますが,あまりきつく締めると主軸は動かなくなります。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。