トップページ > ENGLISH > 2014年08月27日 > dm/8sR6f

書き込み順位&時間帯一覧

60 位/340 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0100001000000000000000002



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4

書き込みレス一覧

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
117 :名無しさん@英語勉強中[]:2014/08/27(水) 01:04:27.48 ID:dm/8sR6f
お願いします。

all bore witness to his success in life, and combined to make existence a bed of roses to his excellency.

わからない箇所は「“combined to make existence a bed of roses to his excellency”のとこです。
翻訳と文の構造がどうなってるのかを解説していただけるとありがたいです。

※文脈のためにこれ以前の文章を貼っておきます。

As to age, General Epanchin was in the very prime of life; that is, about fifty―five years of age,―the flowering time of existence,
when real enjoyment of life begins. His healthy appearance, good colour, sound, though discoloured teeth, sturdy figure, preoccupied air
during business hours, and jolly good humour during his game at cards in the evening, all bore witness to his success in life, and combined
to make existence a bed of roses to his excellency.
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4
120 :名無しさん@英語勉強中[]:2014/08/27(水) 06:22:09.33 ID:dm/8sR6f
>>119
詳しい解説とわかりやすい訳出ありがとうございます!完全に理解できました!


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。