トップページ > ENGLISH > 2014年08月27日 > X9SxdRcJ

書き込み順位&時間帯一覧

5 位/340 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数00000002111500110002300017



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo
スレッド立てるまでもない質問スレッド part296
英文解釈参考書スレッド part13
日本語→英語スレ Part399

書き込みレス一覧

スレッド立てるまでもない質問スレッド part296
342 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 07:40:19.42 ID:X9SxdRcJ
>>334
その例文は、青ロイヤルの何ページに書いてあるのですか?その例文が、紙の本では
なかなか見つからないので、教えてください。
スレッド立てるまでもない質問スレッド part296
345 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 07:53:58.97 ID:X9SxdRcJ
>>344
ありがとう。
スレッド立てるまでもない質問スレッド part296
347 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 08:12:16.60 ID:X9SxdRcJ
>>346
p.219 の真ん中ですね。ということは、青ロイヤルの例文の 'd は誤植なのかな?
英文解釈参考書スレッド part13
706 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 09:00:39.94 ID:X9SxdRcJ
>>679
>>in withでいちゃいちゃするって聞いたことな(以下、略)

ネイティブに尋ねても、どうせ >>679 さんの言ったようなことを言うと思う。
僕の勘では、>>679 さんは子供のとき、少なくとも5年くらいは英語圏で
育っているか、それに近い環境にいたはず。

こういう人にどんどん発言してもらいたいんだけど、残念ながら、そういう人は日本での教育を
受けていないから、大多数の日本人が好むような文法用語に満たされた解説が苦手。だから、
通常の日本人はせっかくのこういうコメントを無視してしまう。

今回の英文を本当に読解できる人は、
  (1) drive a car about
  (2) drive about in a car
  (3) to be in with someone
これら三つの表現を、それぞれ少なくとも1万種類の状況 (situation) や文脈の
中で、実際の会話、ドラマ、映画、小説などの中で読んだり聞いたりしたことのある
人だろう。僕ら普通の日本人は、ついつい辞書や文法書や解釈書だけを頼りにしていまう
から、きちんとした読解ができない。
スレッド立てるまでもない質問スレッド part296
358 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 10:36:10.44 ID:X9SxdRcJ
>>354
次のような言い回しを参考にすることもできます。
https://www.google.com/search?q=%22he+could+even+be%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22he+could+even+be+a+murderer%22&tbm=bks
スレッド立てるまでもない質問スレッド part296
360 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 11:00:02.05 ID:X9SxdRcJ
>>359
"could even" 以外には、僕には、今のところすぐには良い案は浮かびません。

(1) 金銭や人間関係の問題である可能性もあるが、
  It could be a matter of money or human relationships.
(2) 仮に**の証言が真実であった場合、
  If, hypothetically, AAA's testimony is true,
(3) それは快楽目的の犯行の可能性すらあり得る
  his crime 【could even have been】 for pleasure.
スレッド立てるまでもない質問スレッド part296
361 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 11:02:19.40 ID:X9SxdRcJ
>>360
(2) は "were true" に変えておきます。
スレッド立てるまでもない質問スレッド part296
363 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 11:32:16.08 ID:X9SxdRcJ
>>359
代案

(1) 金銭や人間関係の問題である可能性もあるが、
  His conduct could have been motivated
  by his concerns over money or his relations with others.
(2) 仮に**の証言が真実であった場合、
  If, hypothetically, AAA's testimony were true,
(3) それは快楽目的の犯行の可能性すらあり得る
  his crime could, in the worst case, have been for pleasure.
スレッド立てるまでもない質問スレッド part296
364 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 11:36:55.80 ID:X9SxdRcJ
>>363
"to be interested in/by something" の違いについては、ネイティブらしき人が
次のサイトで論議しています。両方とも正しく、しかも大きな違いはないようです。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1220876
英文解釈参考書スレッド part13
713 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 11:57:08.73 ID:X9SxdRcJ
>>712
(3) は、"to be with someone" じゃなくて "to be IN with someone" ね。
それはともかく、僕自身は >>677 の二つ目の解釈、すなわち

the big cars <(that) my mother drove (about) (in ★) (with her different admirers)>

これが正解だと思っている。そして、そのことを突き止めるには、もちろん文法や文脈も大事だけど、
同時にこの (1) から (3) までの表現を何度も見たことがあって、その意味合いや使い方や
使われる場面を頭に思い起こすことができないといけないということ。そうすれば、自然とここでは
"in with her admirers" というふうな言い回しは使われておらず、あくまで
  to drive about in [the car] with her admirers
  (取り巻きと一緒に "車に" 乗ってあっちこっちに行く)
というふうに解釈できるはずだと僕は思っている。ただ、それを断言できるほどには、僕は
これら (1) から (3) までの表現に習熟していない。僕がもしもっとたくさんの会話や文章に
触れた経験があったら、もっと自信を持ってこれが主張できるんだけどね。
日本語→英語スレ Part399
284 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 14:58:17.51 ID:X9SxdRcJ
>>267
>>そのため広告の中には(以下、略)

本当に訳してほしいのであれば、和文を書き直すか、あるいは補足説明してもらえますか?
1文目と2文目とのあいだには、僕には論理的な連関がなく、あたかもまるで別々の人が
関係のないことを書いているかのように思えます。それから、3文目は、なぜ英文と
和文が混ざっているのですか?英文をこのまま生かしてほしいのですか?
スレッド立てるまでもない質問スレッド part296
373 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 15:44:08.35 ID:X9SxdRcJ
>>372
基本的には、そういうことです。つまり、
  AAA is used for BBB.
  (AAA は、BBB 用です。AAA は、BBB に使います。AAA の用途は、BBB です。)
という言葉のうち、"used for" だけを抜き取って使っているのです。
スレッド立てるまでもない質問スレッド part296
377 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 19:40:41.86 ID:X9SxdRcJ
>>375
その "used" が本当に "is used for" つまり「〜用です」という意味なのか、あるいは
もしかして「中古だ」という意味なのかどうかは、その文書をしっかりと読んでみないとわからない
のですが、通常はそれは "is used for" という意味だということで問題ないと思います。

もしも「中古だ」と言いたいときは、最初にきちんと
  This is a used (または second-hand) product (または part).
とはっきり書いているはずだと僕は思います。
日本語→英語スレ Part399
286 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 19:54:06.78 ID:X9SxdRcJ
>>285
日本語の部分も英語の部分も、読めば読むほどイライラしてきます。論理的でないし、
奇妙です。この英文も和文も、このままにしておかないといけないのですか?
本当にきちんと訳してほしいのなら、きちんとした英文ときちんとした日本文を書いてください。

このままだと、仮に高い翻訳料を払ってもまともな翻訳はしてもらえません。
ましてや、こんな無料の、どこの誰ともわからない人が、仕事や家事の合間に、
疲れた頭を抱えて、ほんの5分か10分ほどをかけてさっさと翻訳なんかやって、
まともにできるはずはありません。いい加減でいいからともかく訳せというのなら訳しますけど。
腐った材料を使ってまともな料理なんてできるわけはありません。

いつもは、単なる趣味のための翻訳をしてくれと頼まれているので、それなりに楽しめば
いいだろうということで気楽にこちらも訳していますが、あなたは仕事のため、
営利目的で翻訳を依頼しています。しかもそれをお金を払わないでやってほしいと
考えています。

それならそれで、きちんとした原稿を書いてはどうですか?
甘えてはいけません。無料でやれというのなら、無料でやっているこちらの身になって、
こちらの頭が疲れないよう、いらいらさせないような原稿を書いてください。
日本語→英語スレ Part399
287 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 20:02:53.57 ID:X9SxdRcJ
>>285
まずは、言いたいことを、英語をまったく使わないですべて日本語で端から端まで書いてください。
そして、「できれば添付した英文を流用して下さい。もし無理なら無視しても構いません」という
注意書きを添えてください。
スレッド立てるまでもない質問スレッド part296
380 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 20:22:01.72 ID:X9SxdRcJ
>>379
機械による合成音とは気づかなかった。でも、
http://www.macmillandictionary.com/pronunciation/american/virile
このサイトに出ている二種類の発音は、本物の人間による発音だと思うけど、そのうちの
一つの発音と、さっきの機械による発音とはそっくりだね。
日本語→英語スレ Part399
288 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]:2014/08/27(水) 20:35:31.77 ID:X9SxdRcJ
>>285
僕が単にがみがみ言うだけで何もしない奴だと思われると困るので、一応、荒削りの翻訳を
お見せします。なお、少し変だと僕が感じる英文の部分も直しておきます。さらには、
僕が奇妙に感じる日本文も、頭の中で適当に変えながら訳していきます。
これはあくまで【荒削りの】英訳です。最終案ではありません。

People want to avoid fear and anxiety,
so advertisement inspires fear.
These kinds of ads are used for various kinds of insurance.
Nobody wants to face financial problems when they have a serious illness.
Travelers like to be insured
in case something unexpected happens while on a trip.
And there is always the possibility that a driver could have
an accident, so drivers have to prepare for the worst.
These ads for insurance suggest that
insurance alleviates people's anxiety over their uncertain future.


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。