トップページ > クラシック > 2013年11月20日 > 5/toAUy6

書き込み順位&時間帯一覧

12 位/472 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000000000011305



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
in the wind
アルトゥール・ルービンシュタイン

書き込みレス一覧

アルトゥール・ルービンシュタイン
82 :in the wind[]:2013/11/20(水) 20:44:19.88 ID:5/toAUy6
 
 今日、病院に行ってきたのだけど、担当の先生を代えてもらえるようにお願いしてきた、
どうもあの先生とは相性が悪いみたい、というか、あの先生と話していると頭に来る、とにかく、
あの、人を馬鹿にしたような話し方は何とかならないのか、と、思ってしまう、あの人は、
人を馬鹿にしたような話し方をすると、人から信用されない、ということが分かっていないの
だろうか、あの先生は、自分の仕事は、人から信用されなくてもできる仕事だと思っているの
だろうか。いったい、あの歳になるまで、何を学んできたのだろうか、と思ってしまう。

で、とにかく、担当の先生を代えてもらえるようにお願いしてきた。これは、以前にも、
担当の先生が代わって、変な先生が担当になったとき、お願いしたら代えてくれたので、
今回も、おそらく、あのときと同じように、代えてくれるのではないかと思う。

 とにかく、あの先生は、それに変、ところどころに嘘の話を言うし、で、僕が、それは嘘で
しょう、というと、それには答えずに話題を変えてしまう、とにかく、まいった、何とか、
とにかく、担当の先生を代えてもらえるようにお願いしてきた。では、雑談失礼しました。
------ wrote in the wind at 8:30pm, Wednesday November 20, 2013 ------
(copied here, 2013.11.20(wed) 8:43pm MTT)
アルトゥール・ルービンシュタイン
83 :in the wind[]:2013/11/20(水) 21:59:42.11 ID:5/toAUy6
 
 昔、子供のころ、両親が買った10枚組のレコード、ポピュラー音楽・ベスト124、確か、
124くらいの数字だったと思う、の、中に、天使のハンマー、という歌があって、結構気に入って
いた、で、このレコードには、歌詞が載ってなかったので、10代のころに、聞きながら、何とか意味を
取ろうとしたのだけど、だいたいの意味は分かったのだけど、でも、正確には、結論として何を言いたい
のか分からなかった、これはもちろん、僕が英語をよく聞き取れなかったせいもある。

 で、最近、何となくこの歌を思い出して、今、インターネットで調べてみた。また、天使のハンマー
というのは、日本での題名で、英語の歌詞の中には、天使という言葉は入っていない。

  http://www.youtube.com/watch?v=kQ9vuQvx1Eg

 で、今、始めて、歌詞が分かって、で、でも、改めて、分からなくて、何度も読み返して、
ようやく意味が取れた。また、以前、こんなことを書いた。

(つづく)(copied here, 2013.11.20(wed) 9:58pm MTT)
アルトゥール・ルービンシュタイン
84 :in the wind[]:2013/11/20(水) 22:08:18.68 ID:5/toAUy6
 
 魔笛は、音楽は、素晴らしいけど、ストーリー自体は、かなり出来が悪く、
かなり支離滅裂である、というのが、一般的な見方だけど、ふと思ったのだけ
ど、これは、もしかすると、後宮からの誘拐の、一人だけが歌なし、の、見え
見えの言い訳と同じものではないだろうか。

要するに、あの当時の民衆にとっては、音楽の中のあるメロディや、話される
言葉の断片、など、から、あの当時の民衆が知っている、いろいろなもの、を
連想させるものが、たくさん入っていて、あれを見ている民衆は、それから、
いろいろなことを 補いながら あのオペラを見ることができるようになってい
たのではないだろうか。

 で、おそらく、この歌も、同じように、あえて、直接そのものずばりを言っていないのだと思う。
そして、歌詞の中の a をどのような意味に取るのか、と、いうことで、分かる人には分かるように
なっているのだと思う。

 何か、歴史は繰り返す、という言葉があるけど、人間って、いつの時代にも、
同じようなことをやっているようにも思う。
------ wrote in the wind at 9:57pm, Wednesday November 20, 2013 ------
(copied here, 2013.11.20(wed) 10:07pm MTT)
アルトゥール・ルービンシュタイン
86 :in the wind[]:2013/11/20(水) 22:28:30.42 ID:5/toAUy6
 
 僕なりに、意味を解釈してみた。

If I had a hammer,
I'd hammer in the morning
I'd hammer in the evening,
All over this land

I'd hammer out danger,
I'd hammer out a warning,
I'd hammer out a love between my brothers and my sisters,
All over this land.

 danger には、a 付いていない、一般的に考えて、普通の意味での危険、
 a warning あの警鐘、あそこにあるあの警鐘、
 a love   あの愛、 あそこにあるあの愛

If I had a bell,
I'd ring it in the morning,
I'd ring it in the evening,
All over this land

I'd ring out danger,
I'd ring out a warning
I'd ring out a love between my brothers and my sisters,
All over this land.
(つづく)(copied here, 2013.11.20(wed) 10:28pm MTT)
アルトゥール・ルービンシュタイン
87 :in the wind[]:2013/11/20(水) 22:36:43.28 ID:5/toAUy6
 
If I had a song,
I'd sing it in the morning,
I'd sing it in the evening,
All over this land

I'd sing out danger,
I'd sing out a warning
I'd sing out a love between my brothers and my sisters,
All over this land.

Well I got a hammer,
And I got a bell,
And I got a song to sing, all over this land.

It's a hammer of justice,
It's a bell of freedom,
It's a song about a love between my brothers and my sisters,
All over this land.

 a hammer これは、そういういう hammer なの、
 a bell  これは、そういういう bell なの、
 a song  これは、そういういう song で、a love これは、そういういう love なの、

 では、Good night.
------ wrote in the wind at 10:26pm, Wednesday November 20, 2013 ------
(copied here, 2013.11.20(wed) 10:35pm MTT)


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。