- アルトゥール・ルービンシュタイン
82 :in the wind[]:2013/11/20(水) 20:44:19.88 ID:5/toAUy6 -
今日、病院に行ってきたのだけど、担当の先生を代えてもらえるようにお願いしてきた、 どうもあの先生とは相性が悪いみたい、というか、あの先生と話していると頭に来る、とにかく、 あの、人を馬鹿にしたような話し方は何とかならないのか、と、思ってしまう、あの人は、 人を馬鹿にしたような話し方をすると、人から信用されない、ということが分かっていないの だろうか、あの先生は、自分の仕事は、人から信用されなくてもできる仕事だと思っているの だろうか。いったい、あの歳になるまで、何を学んできたのだろうか、と思ってしまう。 で、とにかく、担当の先生を代えてもらえるようにお願いしてきた。これは、以前にも、 担当の先生が代わって、変な先生が担当になったとき、お願いしたら代えてくれたので、 今回も、おそらく、あのときと同じように、代えてくれるのではないかと思う。 とにかく、あの先生は、それに変、ところどころに嘘の話を言うし、で、僕が、それは嘘で しょう、というと、それには答えずに話題を変えてしまう、とにかく、まいった、何とか、 とにかく、担当の先生を代えてもらえるようにお願いしてきた。では、雑談失礼しました。 ------ wrote in the wind at 8:30pm, Wednesday November 20, 2013 ------ (copied here, 2013.11.20(wed) 8:43pm MTT)
| - アルトゥール・ルービンシュタイン
83 :in the wind[]:2013/11/20(水) 21:59:42.11 ID:5/toAUy6 -
昔、子供のころ、両親が買った10枚組のレコード、ポピュラー音楽・ベスト124、確か、 124くらいの数字だったと思う、の、中に、天使のハンマー、という歌があって、結構気に入って いた、で、このレコードには、歌詞が載ってなかったので、10代のころに、聞きながら、何とか意味を 取ろうとしたのだけど、だいたいの意味は分かったのだけど、でも、正確には、結論として何を言いたい のか分からなかった、これはもちろん、僕が英語をよく聞き取れなかったせいもある。 で、最近、何となくこの歌を思い出して、今、インターネットで調べてみた。また、天使のハンマー というのは、日本での題名で、英語の歌詞の中には、天使という言葉は入っていない。 http://www.youtube.com/watch?v=kQ9vuQvx1Eg で、今、始めて、歌詞が分かって、で、でも、改めて、分からなくて、何度も読み返して、 ようやく意味が取れた。また、以前、こんなことを書いた。 (つづく)(copied here, 2013.11.20(wed) 9:58pm MTT)
| - アルトゥール・ルービンシュタイン
84 :in the wind[]:2013/11/20(水) 22:08:18.68 ID:5/toAUy6 -
魔笛は、音楽は、素晴らしいけど、ストーリー自体は、かなり出来が悪く、 かなり支離滅裂である、というのが、一般的な見方だけど、ふと思ったのだけ ど、これは、もしかすると、後宮からの誘拐の、一人だけが歌なし、の、見え 見えの言い訳と同じものではないだろうか。 要するに、あの当時の民衆にとっては、音楽の中のあるメロディや、話される 言葉の断片、など、から、あの当時の民衆が知っている、いろいろなもの、を 連想させるものが、たくさん入っていて、あれを見ている民衆は、それから、 いろいろなことを 補いながら あのオペラを見ることができるようになってい たのではないだろうか。 で、おそらく、この歌も、同じように、あえて、直接そのものずばりを言っていないのだと思う。 そして、歌詞の中の a をどのような意味に取るのか、と、いうことで、分かる人には分かるように なっているのだと思う。 何か、歴史は繰り返す、という言葉があるけど、人間って、いつの時代にも、 同じようなことをやっているようにも思う。 ------ wrote in the wind at 9:57pm, Wednesday November 20, 2013 ------ (copied here, 2013.11.20(wed) 10:07pm MTT)
| - アルトゥール・ルービンシュタイン
86 :in the wind[]:2013/11/20(水) 22:28:30.42 ID:5/toAUy6 -
僕なりに、意味を解釈してみた。 If I had a hammer, I'd hammer in the morning I'd hammer in the evening, All over this land I'd hammer out danger, I'd hammer out a warning, I'd hammer out a love between my brothers and my sisters, All over this land. danger には、a 付いていない、一般的に考えて、普通の意味での危険、 a warning あの警鐘、あそこにあるあの警鐘、 a love あの愛、 あそこにあるあの愛 If I had a bell, I'd ring it in the morning, I'd ring it in the evening, All over this land I'd ring out danger, I'd ring out a warning I'd ring out a love between my brothers and my sisters, All over this land. (つづく)(copied here, 2013.11.20(wed) 10:28pm MTT)
| - アルトゥール・ルービンシュタイン
87 :in the wind[]:2013/11/20(水) 22:36:43.28 ID:5/toAUy6 -
If I had a song, I'd sing it in the morning, I'd sing it in the evening, All over this land I'd sing out danger, I'd sing out a warning I'd sing out a love between my brothers and my sisters, All over this land. Well I got a hammer, And I got a bell, And I got a song to sing, all over this land. It's a hammer of justice, It's a bell of freedom, It's a song about a love between my brothers and my sisters, All over this land. a hammer これは、そういういう hammer なの、 a bell これは、そういういう bell なの、 a song これは、そういういう song で、a love これは、そういういう love なの、 では、Good night. ------ wrote in the wind at 10:26pm, Wednesday November 20, 2013 ------ (copied here, 2013.11.20(wed) 10:35pm MTT)
|
|