- クエンティン・タランティーノ Quentin Tarantino 6
496 :名無シネマ@上映中[sage]:2011/12/10(土) 09:50:44.34 ID:6cEtI8jG - イングロリアス・バスターズなんかが典型的にそうだけど、
マルチリンガルな環境があってこその緊張感やジョークが、 吹き替えだと全部飛んでしまうのがどうにもいかん。 イングロ〜は英独仏伊の4ヶ国語の緊張とおかしさを楽しむ作品でもあるからね。 だからそもそも字幕でさえ本当は邪魔なくらい。 単一言語環境の作品なら、うまい翻訳と吹き替えであれば歓迎するけど。
|
- クエンティン・タランティーノ Quentin Tarantino 6
499 :名無シネマ@上映中[sage]:2011/12/10(土) 13:17:01.71 ID:6cEtI8jG - 個人的には、英語は当然理解できる。
仏語や独語や伊語も多少は理解できるが完全ではない。 この不透明さが、やり取りの重要なキーになるので、 字幕なしで観るというのは基本的に正解。 しかし英語が聞き取れるとか聞き取れないとか、 そういう個人的な話をしているんじゃなくて、 言語間の不透明さが表現のキーの一つになってる作品でしょ、 という話。 したがって、英語がベースの映画なので、 英語のセリフだけは日本語吹き替え、というのは正解。 でも全部の言語を日本語に吹き替えてしまったら、 そもそも言語的なギャップがあるという、 シチュエーションそのものを台無しにするので不正解。 そういう話です。
|
- クエンティン・タランティーノ Quentin Tarantino 6
502 :名無シネマ@上映中[sage]:2011/12/10(土) 14:28:27.79 ID:6cEtI8jG - だからそれが正解。贅沢を言えば、
その字幕(日本語吹き替え時の非英語用字幕)も、 ON/OFFを選択できるとなお良い。 本来なら「非英語用字幕はなし」の一択でもいいはずだが、 買ったのに意味が分からない、などと、 「消費者」がいちいちウルサイからね。 そこは「意味が分からない」というシーンなんだよw。
|