- 武林最強決定戦!!!
919 :名無しさん@お腹いっぱい。[]:2011/04/06(水) 07:57:15.07 ID:CkvMCUeNO - >>906が普通に解釈すればといったので、
普通に解釈したら、「私と先人」という意味になると言った 中国語の決まりでは違うことは、わかっている。 「貴幇 上代」 を「丐幇の上代」と訳すように、中国語の決まりでは、 「○○ △△」 と単語が続いた場合、たいてい「○○の△△」といった意味になる、「我」を「私の」と思うこちらが変になるので、そう理解したほうが良い。 ちなみに、「○○と△△と□□の◇◇」を中国語にすると普通に解釈したら 「○○ 和 △△ 和 □□ ◇◇」 となる筈だが、 中国語の決まりでは最後の「和」を残して、前の和を使わない。つまり 「○○ △△ 和 □□ ◇◇」 となる。 このパターンで「与」は、いらない。 このパターンで「○○の△△」に、するには、別の中国語の決まりがなければならない。 「我先人和貴幇上代淵源甚深」なら「我」と「先人」の間に文字をいれなくても「私の」と訳せるのだが、立証するのが難しいし立証できないと困るのは>>906なので、>>906に立証してもらうことにした 普通に解釈したら前半は正解だけど後半で間違える。 そもそも、普通に解釈出来る簡単な文章ではない。 さらに、どっちにしても小龍女本人説は揺るがない。 的外れなのは、>>906だと思います。
|
|