トップページ > 中国英雄 > 2011年04月06日 > CkvMCUeNO

書き込み順位&時間帯一覧

5 位/20 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000100000000000000001



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@お腹いっぱい。
武林最強決定戦!!!

書き込みレス一覧

武林最強決定戦!!!
919 :名無しさん@お腹いっぱい。[]:2011/04/06(水) 07:57:15.07 ID:CkvMCUeNO
>>906が普通に解釈すればといったので、
普通に解釈したら、「私と先人」という意味になると言った
中国語の決まりでは違うことは、わかっている。

「貴幇 上代」 を「丐幇の上代」と訳すように、中国語の決まりでは、
「○○ △△」 と単語が続いた場合、たいてい「○○の△△」といった意味になる、「我」を「私の」と思うこちらが変になるので、そう理解したほうが良い。

ちなみに、「○○と△△と□□の◇◇」を中国語にすると普通に解釈したら
「○○ 和 △△ 和 □□ ◇◇」 となる筈だが、
中国語の決まりでは最後の「和」を残して、前の和を使わない。つまり
「○○ △△ 和 □□ ◇◇」 となる。

このパターンで「与」は、いらない。
このパターンで「○○の△△」に、するには、別の中国語の決まりがなければならない。

「我先人和貴幇上代淵源甚深」なら「我」と「先人」の間に文字をいれなくても「私の」と訳せるのだが、立証するのが難しいし立証できないと困るのは>>906なので、>>906に立証してもらうことにした

普通に解釈したら前半は正解だけど後半で間違える。
そもそも、普通に解釈出来る簡単な文章ではない。
さらに、どっちにしても小龍女本人説は揺るがない。

的外れなのは、>>906だと思います。




※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。