- 銀河鉄道999劇場版総合13【The Galaxy Express999】
707 :見ろ!名無しがゴミのようだ![sage]:2019/05/09(木) 18:38:48.97 ID:rKvGg55k - 87名盤さん2019/05/09(木) 11:59:29.84ID:Ea1ROFxf
https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999 銀河鉄道999のenglish ver.について興味が出たんで色々な訳を見て回ってるんだけど これ酷いな >この文章は >「過去形」+「過去形」 >「I thought」+ 「I reached the end」 >となっています。 >これだと、 >「着いた」ことは昔。 >「思った」ことも昔。 >という文章になります。 >つまり、 >「以前、終わりに着いた、とそう思った。」 銀河鉄道999て主人公はずっと「ここに着いたらハッピーエンドだ」と思っていた場所にたどり着いて、 旅は終わらなかったけど一応ひと区切りつく話だし これ一区切りついた映画版のエンディングだから「さっき終わりに着いた(過去)と思った(過去)のに」って話で そのまんまでいいと思うよ… 88名盤さん2019/05/09(木) 12:01:05.22ID:Ea1ROFxf>>89 >終わりのない旅に出ているわけですから。 >これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので >キチンと文法を書くのであれば >「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」 >「過去形」+「過去完了形」 >にすべきですね。 >「着くだろうな〜」と思い続けていた。 >「思った」は過去。 >という文章が自然じゃないですか? >これを英語で書くなら >「過去形」+「過去完了形」 >I thought I had reached the end >になります。 それ君の思い込みにあわせて原文書き換えちゃっただけで 意味を理解した事にも解釈した事にもならないと思う
|
- 銀河鉄道999劇場版総合13【The Galaxy Express999】
708 :見ろ!名無しがゴミのようだ![sage]:2019/05/09(木) 18:40:03.08 ID:rKvGg55k - 89名盤さん2019/05/09(木) 14:00:31.93ID:5vO3BCVI
突っ込む穴はそこだけかよ 映画に絡めた解釈は分からんからお任せするが 少なくともI thought I had reached the end じゃ 「自分は、『以前に終わりに到着した経験がある』と(昔)思った」 か 「自分は、『今までずっと終わりに到着した状態だった』と(昔)思った」 だろ? 「終わりに到着するだろうと(昔ずっと)思っていた」 って意味に修正出来てないぞ 92名盤さん2019/05/09(木) 16:54:45.37ID:Ea1ROFxf あっ…(汗 91名盤さん2019/05/09(木) 15:44:07.04ID:W2Ava6+r まーた引用したマヌケの書き間違いか と思ったら本当にリンク先がI thought I had reached the endで草 2ヶ月でTOEICが830点とかくっさい事言ってるから the galaxy express 999の歌詞を調べに来た奴に何か英語の教材を宣伝するつもりで作った記事なんだろうが これ逆効果だろw
|
- 銀河鉄道999劇場版総合13【The Galaxy Express999】
709 :見ろ!名無しがゴミのようだ![]:2019/05/09(木) 18:41:14.67 ID:rKvGg55k - 93名盤さん2019/05/09(木) 17:18:20.39ID:wTsS1gn/
今は訳の話じゃなくて https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999 ⇑の主が「銀河鉄道999の英語の歌詞が文法的におかしい」って赤ペン先生してるんだけど 修正の結果出来た英文が間違っているというか、目標通りの意味になってない なお自称TOEIC830点
|