トップページ > アジアエンタメ > 2019年11月05日 > QnpJCF+D

書き込み順位&時間帯一覧

831 位/1704 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000001000000001



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@お腹いっぱい。
【中国ドラマ】永遠の桃花〜三生三世〜 2

書き込みレス一覧

【中国ドラマ】永遠の桃花〜三生三世〜 2
655 :名無しさん@お腹いっぱい。[]:2019/11/05(火) 15:21:58.65 ID:QnpJCF+D
>>654
適切な訳語が見当たらないから仕方ないと言っても、意味が伝わらないんだったら
そのまま"姑姑"でよかったんじゃないかな
"白浅様"と訳して、ついでに尊称を敬称に書き換えてしまった失敗は大きい
「“姑姑”と尊称で呼ばれている」と「“白浅様”と敬称で呼ばれている」が大差ない?
“白浅様”としたために、“姑姑”という白浅に対しての特別な尊称の意味が伝わらな
くなったのは痛い。だから後々映画で“姑姑”をおばさんと訳すハメになったのでは?

夜華との会話でも母上と姑姑を絡めたユーモアになっているのに、“白浅様”と訳した
ためにせっかくのユーモアが消えてしまっているのは残念だね


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。