- 【中国ドラマ】永遠の桃花〜三生三世〜 2
655 :名無しさん@お腹いっぱい。[]:2019/11/05(火) 15:21:58.65 ID:QnpJCF+D - >>654
適切な訳語が見当たらないから仕方ないと言っても、意味が伝わらないんだったら そのまま"姑姑"でよかったんじゃないかな "白浅様"と訳して、ついでに尊称を敬称に書き換えてしまった失敗は大きい 「“姑姑”と尊称で呼ばれている」と「“白浅様”と敬称で呼ばれている」が大差ない? “白浅様”としたために、“姑姑”という白浅に対しての特別な尊称の意味が伝わらな くなったのは痛い。だから後々映画で“姑姑”をおばさんと訳すハメになったのでは? 夜華との会話でも母上と姑姑を絡めたユーモアになっているのに、“白浅様”と訳した ためにせっかくのユーモアが消えてしまっているのは残念だね
|
|