トップページ > 危ない海外 > 2018年07月10日 > LUtJes3A

書き込み順位&時間帯一覧

24 位/184 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000010002010000004



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@お腹いっぱい。
タイ・バンコク総合スレ 52

書き込みレス一覧

タイ・バンコク総合スレ 52
559 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2018/07/10(火) 11:08:14.18 ID:LUtJes3A
>>548
一般的には男の方が年上になるから、自然と男が奢る例が多くなるのは当たり前だよな

>>554
語学の場合とりあえずそこそこ不便なく意思疎通ができるようになると、そっから先はモチベが
どんだけ続くかの勝負になるな
タイ・バンコク総合スレ 52
605 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2018/07/10(火) 15:28:07.67 ID:LUtJes3A
>>564
仕事以外で語学勉強なんてほぼ趣味以外ありえんのだから、
他人の趣味に学歴がーとか言っちゃうきみの感覚が完全におかしい。
きみの趣味も他人から見たらアホじゃね? って思われると思うぞ。
って、聞くまでもなく趣味は海外買春なんだろうけどw
タイ・バンコク総合スレ 52
606 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2018/07/10(火) 15:37:38.79 ID:LUtJes3A
>>596
マジレスすると翻訳者で在宅勤務で月の稼働時間一週間だけで一千万超える人もいる。
タイ語に限らずマイナー言語は稼げるよ。英語は「誰でもできる」っていう誤解が
消費者側にあるからダンピングが激しいけど、マイナー言語はそもそも翻訳者が
全然いないから足元見ても客は減らない。
タイ・バンコク総合スレ 52
624 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2018/07/10(火) 17:46:55.34 ID:LUtJes3A
>>613
タイ語から英語翻訳をタイ人がやるなんてことは絶対にない。
いくら翻訳者でもネイティブが読んだらおかしいのは想像できるでしょ。
「かわいたマンゴー」とか、タイ人が訳したおかしな日本語なんて
いくらでも目にしてるだろ?
タイ語⇒英語⇒日本語なんていう伝言ゲームもありえない。

上のようなおかしな翻訳を良しとするのは街の個人商店くらいなもの。
マトモな企業なら高くてもタイ日翻訳は日本人だし日タイ翻訳はタイ人。
もちろん、チームを組んでやってたり、ネイティブ以外が訳して
最終的にネイティブがプルーフチェックという例はある(そのほうが高いけど)。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。